Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum.1 Cuando hubo acabado de dirigir todas estas palabras al pueblo, entró en Cafarnaúm.
2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him.2 Se encontraba mal y a punto de morir un siervo de un centurión, muy querido de éste.
3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave.3 Habiendo oído hablar de Jesús, envió donde él unos ancianos de los judíos, para rogarle que viniera y salvara a su siervo.
4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him,4 Estos, llegando donde Jesús, le suplicaban insistentemente diciendo: «Merece que se lo concedas,
5 for he loves our nation and he built the synagogue for us."5 porque ama a nuestro pueblo, y él mismo nos ha edificado la sinagoga».
6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof.6 Iba Jesús con ellos y, estando ya no lejos de la casa, envió el centurión a unos amigos a decirle: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo,
7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed.7 por eso ni siquiera me consideré digno de salir a tu encuentro. Mándalo de palabra, y quede sano mi criado.
8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."8 Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: “Vete”, y va; y a otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace».
9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."9 Al oír esto Jesús, quedó admirado de él, y volviéndose dijo a la muchedumbre que le seguía: «Os digo que ni en Israel he encontrado una fe tan grande».
10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.10 Cuando los enviados volvieron a la casa, hallaron al siervo sano.
11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him.11 Y sucedió que a continuación se fue a una ciudad llamada Naím, e iban con él sus discípulos y una gran muchedumbre.
12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.12 Cuando se acercaba a la puerta de la ciuadad, sacaban a enterrar a un muerto, hijo único de su madre, que era viuda, a la que acompañaba mucha gente de la ciudad.
13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep."13 Al verla el Señor, tuvo compasión de ella, y le dijo: «No llores».
14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!"14 Y, acercándose, tocó el féretro. Los que lo llevaban se pararon, y él dijo: «Joven, a ti te digo: Levántate».
15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.15 El muerto se incorporó y se puso a hablar, y él se lo dio a su madre.
16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people."16 El temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo».
17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.17 Y lo que se decía de él, se propagó por toda Judea y por toda la región circunvecina.
18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples18 Sus discípulos llevaron a Juan todas estas noticias. Entonces él, llamando a dos de ellos,
19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"19 los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?»
20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"20 Llegando donde él aquellos hombres, dijeron: «Juan el Bautista nos ha enviado a decirte: ¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?»
21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind.21 En aquel momento curó a muchos de sus enfermedades y dolencias, y de malos espíritus, y dio vista a muchos ciegos.
22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them.22 Y les respondió: «Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, se anuncia a los pobres la Buena Nueva;
23 And blessed is the one who takes no offense at me."23 ¡y dichoso aquel que no halle escándalo en mí!»
24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind?24 Cuando los mensajeros de Juan se alejaron, se puso a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?
25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces.25 ¿Qué salisteis a ver, si no? ¿Un hombre elegantemente vestido? ¡No! Los que visten magníficamente y viven con molicie están en los palacios.
26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.26 Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que un profeta.
27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.'27 Este es de quien está escrito: He aquí que envío mi mensajero delante de ti, que preparará por delante tu camino.
28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."28 «Os digo: Entre los nacidos de mujer no hay ninguno mayor que Juan; sin embargo el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God;29 Todo el pueblo que le escuchó, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, haciéndose bautizar con el bautismo de Juan.
30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.)30 Pero los fariseos y los legistas, al no aceptar el bautismo de él, frustraron el plan de Dios sobre ellos.
31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like?31 «¿Con quién, pues, compararé a los hombres de esta generacíon? Y ¿a quién se parecen?
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'32 Se parecen a los chiquillos que están sentados en la plaza y se gritan unos a otros diciendo: “Os hemos tocado la flauta, y no habéis bailado, os hemos entonando endechas, y no habéis llorado.”
33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.'33 «Porque ha venido Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y decís: “Demonio tiene.”
34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'34 Ha venido el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Ahí tenéis un comilón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores.”
35 But wisdom is vindicated by all her children."35 Y la Sabiduría se ha acreditado por todos sus hijos».
36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table.36 Un fariseo le rogó que comiera con él, y, entrando en la casa del fariseo, se puso a la mesa.
37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment,37 Había en la ciudad una mujer pecadora pública, quien al saber que estaba comiendo en casa del fariseo, llevó un frasco de alabastro de perfume,
38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment.38 y poniéndose detrás, a los pies de él, comenzó a llorar, y con sus lágrimas le mojaba los pies y con los cabellos de su cabeza se los secaba; besaba sus pies y los ungía con el perfume.
39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner."39 Al verlo el fariseo que le había invitado, se decía para sí: «Si éste fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, pues es una pecadora».
40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said.40 Jesús le respondió: «Simón, tengo algo que decirte». El dijo: «Di, maestro».
41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty.41 Un acreedor tenía dos deudores: uno debía quinientos denarios y el otro cincuenta.
42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?"42 Como no tenían para pagarle, perdonó a los dos. ¿Quién de ellos le amará más?»
43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly."43 Respondió Simón: «Supongo que aquel a quien perdonó más». El le dijo: «Has juzgado bien»,
44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair.44 y volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para los pies. Ella, en cambio, ha mojado mis pies con lágrimas, y los ha secado con sus cabellos.
45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered.45 No me diste el beso. Ella, desde que entró, no ha dejado de besarme los pies.
46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment.46 No ungiste mi cabeza con aceite. Ella ha ungido mis pies con perfume.
47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."47 Por eso te digo que quedan perdonados sus muchos pecados, porque ha mostrado mucho amor. A quien poco se le perdona, poco amor muestra».
48 He said to her, "Your sins are forgiven."48 Y le dijo a ella: «Tus pecados quedan perdonados».
49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?"49 Los comensales empezaron a decirse para sí: «¿Quién es éste que hasta perdona los pecados?»
50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."50 Pero él dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado. Vete en paz».