Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?"
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?"
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui?
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète."
7 So they answered that they did not know from where it came.7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là.
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise!
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?"
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César."
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.
30 Then the second30 Le second aussi,
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux.
32 Finally the woman also died.32 Finalement, la femme aussi mourut.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme."
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari;
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui."
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé."
40 And they no longer dared to ask him anything.40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
43 till I make your enemies your footstool."'43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?"
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!"