Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 "Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità".
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 E Gesù disse loro: "Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?".
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Allora essi discutevano fra loro: "Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta".
7 So they answered that they did not know from where it came.7 Risposero quindi di non saperlo.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 E Gesù disse loro: "Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose".

9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: "Un uomo 'piantò una vigna', l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna". Ma essi, udito ciò, esclamarono: "Non sia mai!".
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Allora egli si volse verso di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che è scritto:

'La pietra che i costruttori hanno scartata,
è diventata testata d'angolo'?

18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà".
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.

20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Costoro lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 È lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?".
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Conoscendo la loro malizia, disse:
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?". Risposero: "Di Cesare".
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 Ed egli disse: "Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio".
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
30 Then the second30 Allora la prese il secondo
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
32 Finally the woman also died.32 Da ultimo anche la donna morì.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie".
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 Gesù rispose: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito;
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: 'Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe'.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui".
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 Dissero allora alcuni scribi: "Maestro, hai parlato bene".
40 And they no longer dared to ask him anything.40 E non osavano più fargli alcuna domanda.

41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Egli poi disse loro: "Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:

'Ha detto il Signore al mio Signore:
siedi alla mia destra,'
43 till I make your enemies your footstool."'43 'finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello ai tuoi piedi?'

44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?".

45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 "Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa".