Luke 18
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said, | 1 Er legte ihnen dann ein Gleichnis vor, um sie darauf hinzuweisen, daß man allezeit beten müsse und nicht müde darin werden dürfe. |
| 2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being. | 2 »In einer Stadt«, so sagte er, »lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm. |
| 3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.' | 3 Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ›Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!‹ |
| 4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being, | 4 Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ›Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme, |
| 5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'" | 5 will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.‹« |
| 6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says. | 6 Dann fuhr der Herr fort: »Hört, was (hier) der ungerechte Richter sagt! |
| 7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them? | 7 Sollte nun Gott nicht auch seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, auch wenn er Langmut bei ihnen übt? |
| 8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" | 8 Ich sage euch: Er wird ihnen gar bald ihr Recht schaffen! Doch wird wohl der Menschensohn bei seinem Kommen den Glauben auf Erden vorfinden?« |
| 9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else. | 9 Er legte dann auch einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und auf die anderen mit Geringschätzung herabsahen, folgendes Gleichnis vor: |
| 10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector. | 10 »Zwei Männer gingen in den Tempel hinauf, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. |
| 11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector. | 11 Der Pharisäer trat hin und betete bei sich (oder: mit Bezug auf sich) so: ›O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie der Zöllner dort. |
| 12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.' | 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.‹ |
| 13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.' | 13 Der Zöllner dagegen stand von ferne und mochte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und sagte: ›Gott, sei mir Sünder gnädig!‹ |
| 14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted." | 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, ganz anders, als es bei jenem der Fall war! Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.« (Lk 14,11; Mt 23,12) |
| 15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them. | 15 Die Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise. |
| 16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these. | 16 Jesus aber rief sie (d.h. die Kinder) zu sich heran und sagte: »Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, |
| 17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it." | 17 denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt (vgl. Mk 10,14). Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.« |
| 18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" | 18 Hierauf richtete ein Oberster (oder: Vorsteher) die Frage an ihn: »Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben (= gewinnen)?« |
| 19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. | 19 Jesus antwortete ihm: »Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein. |
| 20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'" | 20 Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen, ehre deinen Vater und deine Mutter!« |
| 21 And he replied, "All of these I have observed from my youth." | 21 Darauf erwiderte jener: »Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.« |
| 22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me." | 22 Als Jesus das hörte, sagte er zu ihm: »Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du besitzest, und verteile den Erlös an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach.« |
| 23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich. | 23 Als jener das hörte, wurde er tief betrübt; denn er war sehr reich. |
| 24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! | 24 Als Jesus ihn so sah, sagte er: »Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen! |
| 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." | 25 Ja, es ist leichter (= eher möglich), daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.« |
| 26 Those who heard this said, "Then who can be saved?" | 26 Da sagten die Zuhörer: »Ja, wer kann dann gerettet werden?« |
| 27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God." | 27 Jesus aber antwortete: »Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.« |
| 28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you." | 28 Darauf sagte Petrus: »Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.« |
| 29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God | 29 Da sagte Jesus zu ihnen: »Wahrlich ich sage euch: Niemand hat Haus oder Weib, Geschwister, Eltern oder Kinder um des Reiches Gottes willen verlassen, |
| 30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come." | 30 der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.« |
| 31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. | 31 Er nahm dann die Zwölf zu sich (abseits) und sagte zu ihnen: »Wir ziehen jetzt nach Jerusalem hinauf, und es wird alles in Erfüllung gehen, was durch die Propheten von dem Menschensohn geschrieben ist. |
| 32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon; | 32 Denn er wird den Heiden überliefert und verspottet, mißhandelt und angespien werden, |
| 33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise." | 33 und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.« |
| 34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said. | 34 Doch sie verstanden nichts hiervon, sondern dieser Ausspruch war ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er mit diesem Wort hatte sagen wollen. |
| 35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging, | 35 Als er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte. |
| 36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening. | 36 Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe. |
| 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." | 37 Man teilte ihm mit, daß Jesus von Nazareth vorübergehe. |
| 38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!" | 38 Da rief er laut: »Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!« |
| 39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!" | 39 Die an der Spitze des Zuges Gehenden riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: »Sohn Davids, erbarme dich meiner!« |
| 40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him, | 40 Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Als er nun nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn: |
| 41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see." | 41 »Was wünschest du von mir?« Er antwortete: »Herr, ich möchte sehen können.« |
| 42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you." | 42 Jesus erwiderte ihm: »Werde sehend! Dein Glaube hat dir Rettung verschafft.« |
| 43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God. | 43 Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis. |