Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come in power."1 - Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli in disparte sopra un alto monte e alla loro presenza si trasfigurò.
2 After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,2 Le sue vesti divennero sfolgoranti e candide come la neve e tali che nessun lavandaio della terra sarebbe capace di rendere più bianche.
3 and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.3 E apparve loro Elia con Mosè, in atto di conversare, con Gesù.
4 Then Elijah appeared to them along with Moses, and they were conversing with Jesus.4 Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Maestro, è bene starcene qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia».
5 Then Peter said to Jesus in reply, "Rabbi, it is good that we are here! Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."5 Non sapeva però che cosa dicesse, perchè eran pieni di spavento.
6 He hardly knew what to say, they were so terrified.6 Ed ecco una nuvola avvolgerli e dalla nuvola uscire una voce: «Questo è il mio Figlio diletto: ascoltatelo».
7 Then a cloud came, casting a shadow over them; then from the cloud came a voice, "This is my beloved Son. Listen to him."7 A un tratto, guardandosi d'attorno, non videro più alcuno ad eccezione del solo Gesù
8 Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.8 il quale, mentre scendevan dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno quello che avevan veduto, prima che il Figliuol dell'uomo fosse risorto dai morti.
9 As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate what they had seen to anyone, except when the Son of Man had risen from the dead.9 Ed essi tennero per sè la cosa, mentre si domandavano tra loro che cosa significasse quel «risorgere dai morti».
10 So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.10 Gli domandarono poi: «Perchè dicono gli Scribi che prima deve venire Elia?».
11 Then they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"11 Ed egli rispose loro: «Elia deve venire prima per ristabilire ogni cosa; e come mai è scritto del Figliuol dell'uomo che deve soffrire molte cose ed esser disprezzato?
12 He told them, "Elijah will indeed come first and restore all things, yet how is it written regarding the Son of Man that he must suffer greatly and be treated with contempt?12 Ma io vi dico che Elia è già venuto e che l'hanno trattato come hanno voluto, nel modo che è scritto di lui».
13 But I tell you that Elijah has come and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."13 Essendo ritornato presso i discepoli, vide una gran folla intorno ad essi e Scribi che discutevan con loro.
14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.14 Tutta la folla, appena vide Gesù, stupì e, piena di spavento corse a salutarlo.
15 Immediately on seeing him, the whole crowd was utterly amazed. They ran up to him and greeted him.15 Egli domandò loro: «Di che discutete tra voi?».
16 He asked them, "What are you arguing about with them?"16 Un della folla rispose: «Maestro, t'ho condotto il mio figliuolo, posseduto da uno spirito muto
17 Someone from the crowd answered him, "Teacher, I have brought to you my son possessed by a mute spirit.17 e quand'esso s'impadronisce di lui, lo butta a terra ed egli schiuma, digrigna i denti e s'irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli che glielo scacciassero, ma essi non han potuto».
18 Wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they were unable to do so."18 Gesù rispose loro: «O generazione incredula. Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Conducetelo da me».
19 He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."19 E glielo portarono. Al vederlo, lo spirito fece dare in convulsioni il fanciullo, il quale caduto in terra, si ravvoltolava schiumando.
20 They brought the boy to him. And when he saw him, the spirit immediately threw the boy into convulsions. As he fell to the ground, he began to roll around and foam at the mouth.20 Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli succede questo?». L'altro rispose: «Dalla sua infanzia
21 Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.21 e spesso lo spirito lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per farlo morire; ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e soccorrici».
22 It has often thrown him into fire and into water to kill him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."22 E Gesù: «Se puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede».
23 Jesus said to him, " 'If you can!' Everything is possible to one who has faith."23 E subito il padre del fanciullo, gridando, disse tra le lagrime: «Io credo, o Signore, aiuta la mia incredulità».
24 Then the boy's father cried out, "I do believe, help my unbelief!"24 Gesù vedendo la folla accorrere, sgridò lo spirito immondo e disse: «Spirito sordo e muto, io te lo comando, esci da lui e non entrarci più».
25 Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"25 Lo spirito, gridando e straziandolo forte uscì e il fanciullo rimase tramortito, onde molti dicevano: «È morto».
26 Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!"26 Ma Gesù, presolo per mano, lo fece alzare, ed egli si rizzò.
27 But Jesus took him by the hand, raised him, and he stood up.27 Quando poi fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perchè noi non siamo stati capaci di scacciare questo spirito?».
28 When he entered the house, his disciples asked him in private, "Why could we not drive it out?"28 Rispose loro: «Cotesta specie di demoni non può essere altrimenti scacciata se non per mezzo della preghiera e del digiuno».
29 He said to them, "This kind can only come out through prayer."29 Partiti di là, attraversaron la Galilea, e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse;
30 They left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it.30 perchè egli andava ammaestrando i suoi discepoli, dicendo: «Il Figliuol dell'uomo sarà consegnato nelle mani di uomini, che lo uccideranno; e, ucciso, il terzo giorno risusciterà».
31 He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death he will rise."31 Ma essi non comprendevano queste parole e non si arrischiavan di interrogarlo.
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.32 Giunsero a Cafarnao e quando furono in casa, Gesù domandò loro: «Di che discorrevate per via?».
33 They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"33 Ma essi tacevano perchè per via avevan questionato tra loro chi fosse il più grande.
34 But they remained silent. They had been discussing among themselves on the way who was the greatest.34 Allora egli si pose a sedere e, chiamati i Dodici, disse loro: «Se uno vuol essere il primo, sarà l'ultimo di tutti e il servitore di tutti».
35 Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all."35 Preso poi un fanciullo lo mise in mezzo a loro e dopo averlo abbracciato, disse loro:
36 Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it he said to them,36 «Chi avrà ricevuto uno di questi piccoli in nome mio, riceve me; e chi mi avrà ricevuto, non riceve me, ma Colui che mi ha mandato».
37 "Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me but the one who sent me."37 Giovanni gli disse: «Maestro, abbiam visto un tale, che non è della nostra sequela, scacciare i demoni nel nome tuo e noi glielo abbiamo proibito».
38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to prevent him because he does not follow us."38 Ma Gesù disse loro: «Non glielo proibite; perchè nessuno può fare un prodigio in nome mio e subito dopo parlar male di me,
39 Jesus replied, "Do not prevent him. There is no one who performs a mighty deed in my name who can at the same time speak ill of me.39 e così, chi non è contro di noi è per noi.
40 For whoever is not against us is for us.40 E chi vi darà da bere un bicchiere d'acqua in nome mio, perchè siete di Cristo, in verità vi dico, non perderà la sua ricompensa.
41 Anyone who gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, amen, I say to you, will surely not lose his reward.41 Chi avrà scandalizzato uno di questi pargoli, che credono in me, meglio sarebbe per lui, che legatagli al collo una macina da mulino fosse gettato in mare.
42 "Whoever causes one of these little ones who believe (in me) to sin, it would be better for him if a great millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.42 Se la tua mano ti è occasione di scandalo, tagliala via; è meglio per te entrare monco nella vita che andare con due mani nella Geenna del fuoco inestinguibile,
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire.43 dove il verme non muore e il fuoco non si estingue.
44 44 E se il tuo piede ti è occasione di scandalo taglialo via; è meglio per te entrare zoppo nella vita che essere gettato coi due piedi nella Geenna del fuoco inestinguibile,
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than with two feet to be thrown into Gehenna.45 dove il verme non muore e il fuoco non si estingue.
46 E se l'occhio ti è occasione di scandalo, cavatelo; è meglio per te entrare con un sol occhio nel regno di Dio, che esser gettato con due occhi nella Geenna del fuoco inestinguibile
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. Better for you to enter into the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Gehenna,47 dove il verme non muore e il fuoco non si estingue.
48 where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'48 Perchè ognuno sarà salato col fuoco, e ogni vittima sarà salata col sale.
49 "Everyone will be salted with fire.49 Il sale è buono, ma, se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate il sale con voi, e siate in pace gli uni con gli altri».