Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 9


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come in power."1 Y les decía: «Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de haber visto que el Reino de Dios ha llegado con poder».
2 After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,2 Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan, y los llevo a ellos solos a un monte elevado. Allí se transfiguró en presencia de ellos.
3 and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.3 Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como nadie en el mundo podría blanquearlas.
4 Then Elijah appeared to them along with Moses, and they were conversing with Jesus.4 Y se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús.
5 Then Peter said to Jesus in reply, "Rabbi, it is good that we are here! Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."5 Pedro dijo a Jesús: «Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías».
6 He hardly knew what to say, they were so terrified.6 Pedro no sabía qué decir, porque estaban llenos de temor.
7 Then a cloud came, casting a shadow over them; then from the cloud came a voice, "This is my beloved Son. Listen to him."7 Entonces una nube los cubrió con su sombra, y salió de ella una voz: «Este es mi Hijo muy querido, escúchenlo».
8 Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.8 De pronto miraron a su alrededor y no vieron a nadie, sino a Jesús solo con ellos.
9 As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate what they had seen to anyone, except when the Son of Man had risen from the dead.9 Mientras bajaban del monte, Jesús les prohibió contar lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.
10 So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.10 Ellos cumplieron esta orden, pero se preguntaban qué significará «resucitar de entre los muertos».
11 Then they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"11 Y le hicieron esta pregunta: «¡Por qué dicen los escribas que antes debe venir Elías?».
12 He told them, "Elijah will indeed come first and restore all things, yet how is it written regarding the Son of Man that he must suffer greatly and be treated with contempt?12 Jesús les respondió: «Sí, Elías debe venir antes para restablecer el orden en todo. Pero, ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe sufrir mucho y ser despreciado?
13 But I tell you that Elijah has come and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."13 Les aseguro que Elías ya ha venido e hicieron con él lo que quisieron, como estaba escrito».
14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.14 Cuando volvieron a donde estaban los otros discípulos, los encontraron en medio de una gran multitud, discutiendo con algunos escribas.
15 Immediately on seeing him, the whole crowd was utterly amazed. They ran up to him and greeted him.15 En cuanto la multitud distinguió a Jesús, quedó asombrada y corrieron a saludarlo.
16 He asked them, "What are you arguing about with them?"16 El les preguntó: «¿Sobre qué estaban discutiendo?».
17 Someone from the crowd answered him, "Teacher, I have brought to you my son possessed by a mute spirit.17 Uno de ellos le dijo: «Maestro, te he traído a mi hijo, que está poseído de un espíritu mudo.
18 Wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they were unable to do so."18 Cuando se apodera de él, lo tira al suelo y le hace echar espuma por la boca; entonces le crujen sus dientes y se queda rígido. Le pedí a tus discípulos que lo expulsaran pero no pudieron».
19 He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."19 «Generación incrédula, respondió Jesús, ¿hasta cuando estaré con ustedes? ¿Hasta cuando tendré que soportarlos? Tráiganmelo».
20 They brought the boy to him. And when he saw him, the spirit immediately threw the boy into convulsions. As he fell to the ground, he began to roll around and foam at the mouth.20 Y ellos se lo trajeron. En cuanto vio a Jesús, el espíritu sacudió violentamente al niño, que cayó al suelo y se revolcaba, echando espuma por la boca.
21 Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.21 Jesús le preguntó al padre: «¿Cuánto tiempo hace que está así?». «Desde la infancia, le respondió,
22 It has often thrown him into fire and into water to kill him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."22 y a menudo lo hace caer en el fuego o en el agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten piedad de nosotros y ayúdanos».
23 Jesus said to him, " 'If you can!' Everything is possible to one who has faith."23 «¡Si puedes...!», respondió Jesús. «Todo es posible para el que cree».
24 Then the boy's father cried out, "I do believe, help my unbelief!"24 Inmediatamente el padre del niño exclamó: «Creo, ayúdame porque tengo poca fe».
25 Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"25 Al ver que llegaba más gente, Jesús increpó al espíritu impuro, diciéndole: «Espíritu mudo y sordo, yo te lo ordeno, sal de él y no vuelvas más».
26 Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!"26 El demonio gritó, sacudió violentamente al niño y salió de él, dejándolo como muerto, tanto que muchos decían: «Está muerto».
27 But Jesus took him by the hand, raised him, and he stood up.27 Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y el niño se puso de pie.
28 When he entered the house, his disciples asked him in private, "Why could we not drive it out?"28 Cuando entró a la casa y quedaron solos, los discípulos le preguntaron: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?».
29 He said to them, "This kind can only come out through prayer."29 El les respondió: «Esta clase de demonios se expulsa sólo con la oración».
30 They left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it.30 Al salir de allí atravesaron la Galilea; Jesús no quería que nadie lo supiera,
31 He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death he will rise."31 porque enseñaba y les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres; lo matarán y tres días después de su muerte, resucitará».
32 But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.32 Pero los discípulos no comprendían esto y temían hacerle preguntas.
33 They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"33 Llegaron a Cafarnaúm y, una vez que estuvieron en la casa, les preguntó: «¿De qué hablaban en el camino?».
34 But they remained silent. They had been discussing among themselves on the way who was the greatest.34 Ellos callaban, porque habían estado discutiendo sobre quién era el más grande.
35 Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all."35 Entonces, sentándose, llamó a los Doce y les dijo: «El que quiere ser el primero, debe hacerse el último de todos y el servidor de todos».
36 Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it he said to them,36 Después, tomando a un niño, lo puso en medio de ellos y, abrazándolo, les dijo:
37 "Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me but the one who sent me."37 «El que recibe a uno de estos pequeños en mi Nombre, me recibe a mí, y el que me recibe, no es a mí al que recibe, sino a aquel que me ha enviado».
38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to prevent him because he does not follow us."38 Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu Nombre, y tratamos de impedírselo porque no es de los nuestros».
39 Jesus replied, "Do not prevent him. There is no one who performs a mighty deed in my name who can at the same time speak ill of me.39 Pero Jesús les dijo: «No se lo impidan, porque nadie puede hacer un milagro en mi Nombre y luego hablar mal de mí.
40 For whoever is not against us is for us.40 Y el que no está contra nosotros, está con nosotros.
41 Anyone who gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, amen, I say to you, will surely not lose his reward.41 Les aseguro que no quedará sin recompensa el que les dé de beber un vaso de agua por el hecho de que ustedes pertenecen a Cristo.
42 "Whoever causes one of these little ones who believe (in me) to sin, it would be better for him if a great millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.42 Si alguien llegara a escandalizar a uno de estos pequeños que tienen fe, sería preferible para él que le ataran al cuello una piedra de moler y lo arrojaran al mar.
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire.43 Si tu mano es para ti ocasión de pecado, córtala, porque más te vale entrar en la Vida manco, que ir con tus dos manos a la Gehena, al fuego inextinguible.
44
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than with two feet to be thrown into Gehenna.45 Y si tu pie es para ti ocasión de pecado, córtalo, porque más te vale entrar lisiado en la Vida, que ser arrojado con tus dos pies a la Gehena.
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. Better for you to enter into the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Gehenna,47 Y si tu ojo es para ti ocasión de pecado, arráncalo, porque más te vale entrar con un solo ojo en el Reino de Dios, que ser arrojado con tus dos ojos a la Gehena,
48 where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'48 donde el gusano no muere y el fuego no se apaga.
49 "Everyone will be salted with fire.49 Porque cada uno será salado por el fuego.