Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.1 Giunsero all'altra parte del mare, nella regione dei Geraseni;
2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.2 appena Gesù fu smontato dalla barca, subito gli si fece incontro, di tra le tombe, un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.3 che aveva la sua dimora nelle tombe e nessuno riusciva più a legarlo nemmeno con catene,
4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.4 poiché più volte, legato con ceppi e catene, aveva spezzato le catene e rotto i ceppi e nessuno era riuscito a domarlo.
5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.5 Se ne stava sempre tra i sepolcri e sui monti, notte e giorno, urlando e percuotendosi con pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,6 Or avendo visto Gesù da lontano, di corsa andò a prostrarglisi davanti.
7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"7 Quindi, gridando a gran voce, gli dice: "Che c'è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro, per Iddio: non mi tormentare!".
8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")8 Gesù, infatti, gli diceva: "Esci da quest'uomo, spirito immondo!".
9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."9 Gli domandò: "Qual è il tuo nome?". Gli rispose: "Legione è il mio nome, poiché siamo molti".
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.10 E lo supplicava vivamente di non scacciarli fuori dalla regione.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.11 Ora v'era lì, sulla montagna, una grossa mandria di porci che pascolava.
12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."12 Allora lo supplicarono dicendogli: "Mandaci in quei porci, perché possiamo entrare in essi";
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.13 egli lo permise loro. Allora gli spiriti immondi, usciti dall'uomo, entrarono nei porci; la mandria si precipitò giù per un dirupo nel mare e in circa duemila affogarono nel mare.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.14 I loro guardiani fuggirono per recare la notizia in città e nelle campagne e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.
15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.15 Giunti presso Gesù, videro l'indemoniato, seduto, vestito e sano di mente, lui che prima aveva avuto la Legione, ed ebbero paura.
16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.16 Poi, avendo i presenti raccontato loro ciò che era accaduto all'indemoniato e ai porci,
17 Then they began to beg him to leave their district.17 incominciarono a supplicarlo di allontanarsi dal loro territorio.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.18 Mentre Gesù saliva sulla barca, l'uomo che era stato posseduto dal demonio lo supplicava di poter stare con lui;
19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."19 ma egli non glielo permise. Gli disse invece: "Va' a casa tua dai tuoi e annuncia loro quanto il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te".
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.20 Quello se ne andò e incominciò a proclamare nella Decapoli quanto Gesù gli aveva fatto, e tutti ne restavano meravigliati.
21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.21 Passato Gesù di nuovo all'altra riva, una grande folla si radunò intorno a lui, che se ne stava sulla spiaggia del mare.
22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet22 Ora giunse uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, che, appena lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi
23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."23 e lo pregava con insistenza: "La mia figlioletta è agli estremi. Vieni e imponile le mani, affinché sia salva e viva".
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.24 Gesù andò con lui e una grande folla lo seguiva e gli si stringeva attorno.
25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.25 Ora una donna, che da dodici anni era affetta da un flusso di sangue
26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.26 e aveva sofferto molto sotto molti medici spendendo tutto il suo patrimonio senza averne alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.27 avendo inteso parlare di Gesù, si ficcò in mezzo alla folla e da dietro gli toccò la veste.
28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."28 Infatti si era detta: "Se riuscirò a toccargli anche solo le vesti, sarò salva".
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.29 Immediatamente la sorgente del suo sangue si seccò ed ella sentì nel suo corpo che era stata guarita dal male.
30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"30 Anche Gesù, avendo avvertito subito in se medesimo che una forza era uscita da lui, rivoltosi verso la folla domandò: "Chi mi ha toccato le vesti?".
31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"31 Gli risposero i suoi discepoli: "Vedi bene la folla che ti stringe attorno e domandi: "Chi mi ha toccato?".
32 And he looked around to see who had done it.32 Ma egli si guardava attorno per vedere la donna che aveva fatto ciò.
33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.33 Allora la donna, timorosa e tremante, ben sapendo ciò che le era accaduto, si avvicinò, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."34 Quindi egli le disse: "Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va' in pace e sii sanata dal tuo male".
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"35 Gesù stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga giunsero alcuni che dissero a quest'ultimo: "Tua figlia è morta! Perché importuni ancora il Maestro?".
36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."36 Ma Gesù, avendo inteso per caso il discorso che facevano, disse al capo della sinagoga: "Non temere, ma solamente abbi fede!".
37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.37 E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.38 Giunti alla casa del capo della sinagoga, egli avvertì il fracasso di quelli che piangevano e si lamentavano fortemente.
39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."39 Perciò, entrato, disse loro: "Perché fate chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme".
40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.40 Quelli incominciarono a deriderlo. Ma egli, messili fuori tutti, prese con sé il padre della fanciulla con la madre e i discepoli ed entrò dove si trovava la fanciulla.
41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"41 Quindi, presa la mano della fanciulla, le disse: "Talithà kum!", che tradotto significa: "Fanciulla, ti dico, sorgi!".
42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.42 Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare. Aveva, infatti, dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.43 Ma Gesù comandò loro insistentemente che nessuno lo venisse a sapere e ordinò che le si desse da mangiare.