Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.1 E tragittato il lago, già nel paese de' Geraseni.
2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.2 E smontato Gesù di barca se gli fece subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto dallo spirito immondo,
3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.3 Il quale abitava nei monumenti, né vi era, chi ornai potesse tenerlo legato né pur con catene:
4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.4 Imperocché essendo stato spesse volte legato con catene, e co' ferri ai piedi, aveva spezzate le catene, e rotti i ferri, e nissuno poteva domarlo:
5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.5 E stava sempre dì, e notte per li monumenti, e per le montagne, gridando, e lacerandosi colle pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,6 Questi, veduto da lungi Gesù, corse, e adorollo:
7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"7 E sclamò ad alta voce, e disse: Che ho io da fare con te, Gesù figliuolo di Dio altissimo? Ti scongiuro per Dio, che non mi tormenti.
8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")8 Imperocché Gesù dicevagli: Esci, spirito immondo, da questo uomo.
9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."9 E gli dimandò: Che nome è il tuo? Ed egli rispose: Legione è il mio nome, perché siamo molti.
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.10 E lo pregava con larghe parole, che non gli scacciasse da quel paese.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.11 Era in quel luogo a pascere intorno ai monte una gran mandra di porci.
12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."12 E gli spiriti lo pregarono, dicendo: Mandaci ne' porci, sicché entriamo a stare in essi.
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.13 E subito Gesù il permise loro. E usciti gli spiriti immondi, entrarono ne' porci: e con furia grande la mandra, che era di circa duemila, si precipitò nel mare, e nel mare annegossi.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.14 E i pastori fuggirono, e portarono la nuova in città, e per la campagna. E la gente andò a vedere quel, che fosse accaduto:
15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.15 E arrivati, dove era Gesù, videro colui, che era tormentato dal Demonio, che stava a sedere, rivestito, e di mente sana, e s'intimorirono.
16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.16 E quelli, che avevan veduto, raccontarono ad essi, quanto era accaduto all'indemoniato, e sul fatto de' porci.
17 Then they began to beg him to leave their district.17 Ed essi cominciarono a pregarlo, che si partisse dai loro confini.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.18 E montato che fu in barca, cominciò quegli, che era stato vessato dal Demonio, a domandargli in grazia di starsene con lui:
19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."19 E Gesù non l'accettò; ma dissegli: Va' a casa tua da' tuoi, e annunzia ad essi, quanto ha per te fatto il Signore, e come ha avuto pietà di te.
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.20 Ed egli se n'andò, e cominciò a predicare per la Decapoli, quanto aveva fatto per lui Gesù: e tutti ne restavano maravigliati.
21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.21 Ed essendo Gesù nuovamente passato colla barca all'opposta riva, si radunò intorno a lui gran folla: ed egli si stava vicino al mare.
22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet22 E andò a trovarlo uno de' capì della sinagoga, chiamato Giairo: il quale vistolo appena, si prostrò a' suoi piedi,
23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."23 E pregavalo istantemente, dicendo: La mia figliuola o all'estremo: vieni, e poni sopra di lei la mano, affinché sia salva, e viva.
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.24 E Gesù andò con esso, ed era seguitato da gran folla di popolo, che li premeva.
25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.25 E una donna, la quale era da dodici anni malata di una perdita di sangue,
26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.26 E molto aveva sofferto da molti medici, e avea speso tutto il suo senza prò; anzi era piuttosto peggiorata:
27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.27 Avendo udito parlare di Gesù, andò per di dietro nella calca, e toccò la sua veste:
28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."28 Imperocché diceva: Purché io tocchi solamente la veste di lui, sarò salva.
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.29 E subito la sorgente del sangue in lei stagnò: e nel suo corpo sentì di essere sana da quel male.
30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"30 Ma Gesù avendo subito conosciuto dentro di se la virtù, che era uscita da lui, rivoltosi alla turba, disse: Chi ha toccato le mie vesti?
31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi, come la turba ti preme, e domandi: Chi mi ha toccato?
32 And he looked around to see who had done it.32 Ed egli guardava intorno per veder colei, che aveva ciò fatto.
33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.33 Ma la donna timorosa, e tremante, sapendo quello, che era in se avvenuto, andò a prostrarsi dinanzi a lui, e gli disse tutta la verità.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."34 Ed egli le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata: va in pace, e sii guarita dal tuo male.
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"35 Mentre tutt'ora parlava, arrivò gente dalla casa del capo della sinagoga, che dissegli: La tua figlia è morta: perché dai tu altro incomodo al Maestro?
36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."36 Ma Gesù sentito quel, che dicevano, disse al capo della sinagoga di non temere: solamente abbi fede.
37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.37 E non permise, che nissuno lo seguitasse, fuorichè Pietro, e Giacomo, e Giovanni fratello di Giacomo.
38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.38 E giunto alla casa del capo della, sinagoga, vide del tumulto, e gente, che piagneva, e ululava forte.
39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."39 Ed entrato dentro disse loro: Perche v' affannate, e piangete? la fanciulla non è morta; ma dorme,
40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.40 Ed essi si burlavan di lui. Ma egli, fattigli andar via tutti, prese con sei il padre, e la madre della fanciulla, quelli, che eran con esso lui, ed entrò dov' era giacente la fanciulla.
41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"41 E presa la fanciulla per mano, le disse: Talitha cumi, che vuoi dire: Fanciulla (tel comando) alzati.
42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.42 E immediatamente la fanciulla si alzò, e camminava: imperocché ella aveva dodici anni: e rimasero pieni di grandissimo stupore.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.43 E comandò loro strettamente, che nissuno ciò risapesse: e disse, che le fosse dato da mangiare.