SCRUTATIO

Sunday, 19 October 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Mark 11


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples1 Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.2 кажучи їм: Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв’яжіть і приведіть його.
3 If anyone should say to you, 'Why are you doing this?' reply, 'The Master has need of it and will send it back here at once.'"3 А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.4 Пішли ті і знайшли осля, прив’язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв’язали.
5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"5 Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: Що робите, що ото осля відв’язуєте?
6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.6 Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.7 І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.8 А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
9 Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!9 Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: Осанна!
10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"10 Благословен, хто приходить в ім’я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!
11 He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.11 І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.
12 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.12 Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
13 Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.13 Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
14 And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.14 І озвавшися, промовив до неї: Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе! А учні його чули це.
15 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.15 І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
16 He did not permit anyone to carry anything through the temple area.16 а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
17 Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."17 Навчав він їх і казав їм: Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!
18 The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.18 Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
19 When evening came, they went out of the city.19 Увечері ж вийшов поза місто.
20 Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.20 Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."21 Тоді Петро, згадавши, каже йому: Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла.
22 Jesus said to them in reply, "Have faith in God.22 Ісус же у відповідь сказав їм: Майте віру в Бога.
23 Amen, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.23 Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
24 Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.24 Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
25 When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."25 І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
26 )26 Коли ж ви не простите, то й Отець ваш, який у небі, не простить провин ваших.
27 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him27 І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
28 and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"28 й кажуть до нього: Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?
29 Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.29 Ісус же відказав їм: Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
30 Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."30 Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені.
31 They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'31 Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
32 But shall we say, 'Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.32 А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.
33 So they said to Jesus in reply, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."33 І відповіли Ісусові: Не знаємо. Ісус же відказав їм: То й я вам не скажу, якою владою я це роблю.