Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 10


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
3 He said to them in reply, "What did Moses command you?"3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
10 In the house the disciples again questioned him about this.10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth."20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?"26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you."28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?"36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me."47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you."49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.