Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.1 Poi, partitosi di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano; e di nuovo gli si radunarono intorno le turbe, e di nuovo come soleva, li ammaestrava.
2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.2 Ed accostatisi dei Farisei per tentarlo, gli domandarono se fosse lecito al marito di ripudiar la moglie.
3 He said to them in reply, "What did Moses command you?"3 Ma egli rispose loro: Che v'ha comandato Mose?
4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."4 Risposero: Mosè ha permesso di scrivere il libello del ripudio e di rimandarla.
5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.5 E Gesù replicò loro: Per la durezza del vostro cuore vi dette questo precetto.
6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.6 Ma al principio della creazione maschio e femmina li creò Dio.
7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),7 Perciò l'uomo lascerà padre e madre e starà unito alla moglie:
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.8 e i due saranno una sola carne. Onde non sono più due, ma una sola carne.
9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."9 L'uomo per tanto non divida ciò che Dio ha congiunto.
10 In the house the disciples again questioned him about this.10 Ed in casa i discepoli di nuovo lo interrogarono riguardo alla medesima cosa.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;11 E disse loro: Chi ripudia la moglie, e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa.
12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."12 E se la moglie, ripudiato il marito, sposa un altro, è adultera.
13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.13 E gli presentarono dei bambini, perchè li toccasse, ma i discepoli sgridarono coloro che li presentavano.
14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.14 Cìò veduto Gesù, indignatosi, disse loro: Lasciate venire a me i bambini e non glielo impedite, perchè di tali è il regno di Dio.
15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."15 Vi dico in verità che chi non riceverà il regno di Dio come un fanciullo non c'entrerà.
16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.16 E abbracciatili e imposte loro le mani, li benedisse.
17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"17 Or come fu nella via, un tale accorse e inginocchiatosi, domandò: Buon Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna?
18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.18 Ma Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? Non è buono che Dio solo.
19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"19 Tu sai i comandamenti: Non fare adulterio, non ammazzare, non rubare, non attestale il falso, non frodare alcuno, onora tuo padre e tua madre.
20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth."20 E colui rispose: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."21 E Gesù, riguardatolo con amore, gli disse: Ti manca una cosa: Va', vendi quanto hai e dàllo ai poveri, e ne avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi.
22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.22 Contristato da queste parole, quello se ne andò afflitto, perché aveva molte ricchezze.
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"23 E Gesù dato intorno uno sguardo disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente entreranno nel regno di Dio i ricchi.
24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!24 E i discepoli sbigottivano a queste sue parole. Ma Gesù di nuovo replicò: Figliolini, quanto è diffìcile per chi confida nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."25 E' più facile che un cammello passi per una cruna d'ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?"26 Ed essi vieppiù stupivano e dicevano dentro di loro: Allora chi mai può salvarsi?
27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini questo è impossibile; ma non a Dio; chè tutto a, lui è possibile.
28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you."28 E Pietro prese a dirgli: Ecco noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito.
29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel29 E Gesù rispose: In verità vi dico: non vi è nessuno il quale, dopo aver lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per me e pel Vangelo,
30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.30 non riceva il centuplo, ora in questo tempo, in case, e fratelli, e sorelle, e madre, e figli, e campi, in mezzo alle persecuzioni: e nel secolo futuro la vita eterna.
31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."31 Però molti dei primi saranno gli ultimi, e degli ultimi i primi.
32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.32 Erano frattanto in via per salire a Gerusalemme, e Gesù precedeva i discepoli, che maravigliati e timorosi lo seguivano. E Gesù, tratti di nuovo in disparte i dodici, prese a dir loro quanto gli doveva accadere:
33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles33 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, degli Scribi e degli anziani e lo condanneranno a morte e lo consegne anno ai gentili;
34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."34 e lo scherniranno. Gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e uccideranno, ma risusciterà dopo tre giorni.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."35 E si avvicinano a lui Giacomo e Giovanni, figli di Z
36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?"36 E disse loro: Che volete che vi faccia?
37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."37 Risposero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria.
38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"38 Ma Gesù disse loro: Non sapete quel che domandate. Potete bere il calice che io bevo, ed essere battezzati col battesimo ond'io son battezzato?
39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;39 Sì, gli replicarono, lo pos­siamo. Ma Gesù disse loro: Voi, sì, berrete il calice ch'io bevo e sarete battezzati col battesimo ond'io son battezzato;
40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."40 ma quanto a sedermi a destra od a sinistra non sta a me il concedervelo, ma è per quelli cui è stato preparato.
41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.41 Udito questo, gli altri dieci cominciarono a indignarsi di Giacomo e Giovanni.
42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.42 Allora Gesù chiamatili a sè, disse loro: Sapete che quelli riputati principi delle nazioni, le signoreggiano, e i loro grandi hanno su di esse potere.
43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;43 Ma non così tra voi. Anzi chi vorrà tra voi diventare grande, sarà vostro ministro,
44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.44 e chi vorrà essere il primo tra voi, sarà servo di tutti.
45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."45 Infatti, anche il Figlio de il'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita a redenzione di molti.
46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.46 E arrivarono a Gerico. E mentre egli, con i suoi discepoli e con molta gente, partiva da Gerico, un cieco, Bartimeo, figlio di Timeo, sedeva nella strada a mendicare.
47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me."47 Costui, avendo sentito che c'era Gesù Nazareno, si mise a gridare: Gesù, Figlio di David, abbi pietà di me.
48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."48 E molti lo sgridavano, perchè tacesse. E quello invece più forte che mai gridava: Figlio di David, abbi pietà di me.
49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you."49 E Gesù fermatosi, ordinò che fosse chiamato. E chiamano il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati che ti chiama.
50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.50 E il cieco, gettato via il mantello, balzato in piedi, corse da Gesù.
51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."51 E Gesù voltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch'io ti faccia? E il cieco: Maestro, ch'io veda!
52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.52 E Gesù gli disse: Va', la tua fede ti ha salvato. E subito ricuperò la vista e lo seguiva per la strada.