Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.1 Partito di là, venne nella regione della Giudea e al di là del fiume Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli insegnava loro, come era solito fare.
2 The Pharisees approached and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.2 Alcuni farisei si avvicinarono e, per metterlo alla prova, gli domandavano se è lecito a un marito ripudiare la propria moglie.
3 He said to them in reply, "What did Moses command you?"3 Ma egli rispose loro: «Che cosa vi ha ordinato Mosè?».
4 They replied, "Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."4 Dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di ripudio e di ripudiarla».
5 But Jesus told them, "Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.5 Gesù disse loro: «Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma.
6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.6 Ma dall’inizio della creazione li fece maschio e femmina;
7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),7 per questo l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.8 e i due diventeranno una carne sola. Così non sono più due, ma una sola carne.
9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."9 Dunque l’uomo non divida quello che Dio ha congiunto».
10 In the house the disciples again questioned him about this.10 A casa, i discepoli lo interrogavano di nuovo su questo argomento.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;11 E disse loro: «Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."12 e se lei, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio».
13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.13 Gli presentavano dei bambini perché li toccasse, ma i discepoli li rimproverarono.
14 When Jesus saw this he became indignant and said to them, "Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.14 Gesù, al vedere questo, s’indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite: a chi è come loro infatti appartiene il regno di Dio.
15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."15 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come lo accoglie un bambino, non entrerà in esso».
16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.16 E, prendendoli tra le braccia, li benediceva, imponendo le mani su di loro.
17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"17 Mentre andava per la strada, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?».
18 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.18 Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
19 You know the commandments: 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"19 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso, non frodare, onora tuo padre e tua madre».
20 He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth."20 Egli allora gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
21 Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."21 Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: «Una cosa sola ti manca: va’, vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e vieni! Seguimi!».
22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.22 Ma a queste parole egli si fece scuro in volto e se ne andò rattristato; possedeva infatti molti beni.
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio!».
24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!24 I discepoli erano sconcertati dalle sue parole; ma Gesù riprese e disse loro: «Figli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!
25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."25 È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?"26 Essi, ancora più stupiti, dicevano tra loro: «E chi può essere salvato?».
27 Jesus looked at them and said, "For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."27 Ma Gesù, guardandoli in faccia, disse: «Impossibile agli uomini, ma non a Dio! Perché tutto è possibile a Dio».
28 Peter began to say to him, "We have given up everything and followed you."28 Pietro allora prese a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito».
29 Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel29 Gesù gli rispose: «In verità io vi dico: non c’è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo,
30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.30 che non riceva già ora, in questo tempo, cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e la vita eterna nel tempo che verrà.
31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."31 Molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi saranno primi».
32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.32 Mentre erano sulla strada per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano sgomenti; coloro che lo seguivano erano impauriti. Presi di nuovo in disparte i Dodici, si mise a dire loro quello che stava per accadergli:
33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles33 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,
34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."34 lo derideranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno, e dopo tre giorni risorgerà».
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."35 Gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: «Maestro, vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo».
36 He replied, "What do you wish (me) to do for you?"36 Egli disse loro: «Che cosa volete che io faccia per voi?».
37 They answered him, "Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."37 Gli risposero: «Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra».
38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"38 Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io bevo, o essere battezzati nel battesimo in cui io sono battezzato?».
39 They said to him, "We can." Jesus said to them, "The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;39 Gli risposero: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e nel battesimo in cui io sono battezzato anche voi sarete battezzati.
40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato».
41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.41 Gli altri dieci, avendo sentito, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.
42 Jesus summoned them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.42 Allora Gesù li chiamò a sé e disse loro: «Voi sapete che coloro i quali sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse e i loro capi le opprimono.
43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;43 Tra voi però non è così; ma chi vuole diventare grande tra voi sarà vostro servitore,
44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.44 e chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti.
45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."45 Anche il Figlio dell’uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
46 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.46 E giunsero a Gerico. Mentre partiva da Gerico insieme ai suoi discepoli e a molta folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, che era cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.
47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, son of David, have pity on me."47 Sentendo che era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!».
48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."48 Molti lo rimproveravano perché tacesse, ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
49 Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, saying to him, "Take courage; get up, he is calling you."49 Gesù si fermò e disse: «Chiamatelo!». Chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio! Àlzati, ti chiama!».
50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.50 Egli, gettato via il suo mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.
51 Jesus said to him in reply, "What do you want me to do for you?" The blind man replied to him, "Master, I want to see."51 Allora Gesù gli disse: «Che cosa vuoi che io faccia per te?». E il cieco gli rispose: «Rabbunì, che io veda di nuovo!».
52 Jesus told him, "Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.52 E Gesù gli disse: «Va’, la tua fede ti ha salvato». E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada.