Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 At that time the disciples approached Jesus and said, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"1 - In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendogli: «Chi è il più grande nel regno de' cieli?».
2 He called a child over, placed it in their midst,2 E Gesù, chiamato un fanciullino lo pose in mezzo a loro,
3 and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.3 e disse: «In verità vi dico: se voi non vi cambierete e non diventerete come i pargoli non entrerete nel regno de' cieli.
4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.4 Chi dunque si farà piccolo come questo fanciullo, sarà il più grande nel regno de' cieli.
5 And whoever receives one child such as this in my name receives me.5 E chi riceve un fanciullo come questo in nome mio, riceve me.
6 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.6 Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccini che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel profondo del mare.
7 Woe to the world because of things that cause sin! Such things must come, but woe to the one through whom they come!7 Guai al mondo per causa degli scandali! È necessario infatti che avvengano scandali, guai però all'uomo per causa del quale avvien lo scandalo!
8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter into life maimed or crippled than with two hands or two feet to be thrown into eternal fire.8 Ora se la tua mano o il tuo piede è per te occasione di scandalo, taglialo via e gettalo lontano da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo che essere gettato nel fuoco eterno, con due mani o due piedi.
9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than with two eyes to be thrown into fiery Gehenna.9 E se il tuo occhio è per te occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che essere gettato nella Geenna del fuoco con due occhi.
10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father.10 Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, poichè vi dico che i loro angeli, nei cieli, vedono continuamente il volto del Padre mio, che è nei cieli.
11 11 Infatti il Figliuol dell'uomo è venuto a salvare ciò che era perduto.
12 What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray?12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse si smarrisce, non lascia egli sul monte le novantanove per andare in cerca di quella che si era smarrita?
13 And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray.13 E se ha il bene di trovarla, in verità vi dico ch'egli si rallegra maggiormente per questa che non per le novantanove che non s'eran smarrite.
14 In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost.14 Così è volere del Padre vostro che è nei cieli che neppur uno di questi piccoli perisca.
15 "If your brother sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.15 Se il tuo fratello ha peccato contro te, va' e riprendilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, hai guadagnato tuo fratello;
16 If he does not listen, take one or two others along with you, so that 'every fact may be established on the testimony of two or three witnesses.'16 se invece non ti ascolta, prendi con te una o due persone, affinchè ogni cosa sia attestata per bocca di due o tre testimoni.
17 If he refuses to listen to them, tell the church. If he refuses to listen even to the church, then treat him as you would a Gentile or a tax collector.17 Se neppur d'essi fa caso, dillo alla Chiesa; e se non ascolta nemmeno la Chiesa, abbilo in conto di un pagano e di un pubblicano.
18 Amen, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.18 In verità vi dico che tutto ciò che voi legherete sulla terra, sarà legato in cielo e tutto ciò che voi scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo.
19 Again, (amen,) I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they are to pray, it shall be granted to them by my heavenly Father.19 Vi dico ancora che se due di voi si mettono insieme sulla terra a domandare qualsiasi cosa, essa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them."20 Perchè dovunque due o tre persone sono riunite nel mio nome, io sono in mezzo a loro».
21 Then Peter approaching asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?"21 Allora Pietro, avvicinatosi, gli domandò: «Signore, se mio fratello pecca contro di me, quante volte gli perdonerò? Fino a sette volte?».
22 Jesus answered, "I say to you, not seven times but seventy-seven times.22 Gli rispose Gesù: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
23 That is why the kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants.23 Per questo il regno de' cieli è simile a un re, il quale volle regolare i conti co' suoi servitori.
24 When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount.24 Avendo pertanto cominciato a far ciò, gli menarono innanzi un tale che gli doveva diecimila talenti.
25 Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt.25 Siccome egli non aveva di che pagare, il padrone comandò che si vendesse lui, la moglie, i figli e tutto quanto aveva per saldare il debito.
26 At that, the servant fell down, did him homage, and said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.'26 Ma il servo, gettandosi ai suoi piedi, lo scongiurava dicendo: - Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto.-
27 Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan.27 Mosso a compassione il padrone di quel servo, lo lasciò andare e gli condonò il debito.
28 When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.'28 Quel servo, appena uscito, si imbattè in uno dei suoi compagni che gli doveva cento danari e, presolo pel collo, lo strangolava, dicendo: - Paga ciò che tu mi devi.-
29 Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'29 Il compagno, gettandosi ai suoi piedi, lo scongiurava dicendo: - Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto.-
30 But he refused. Instead, he had him put in prison until he paid back the debt.30 Ma colui non volle, anzi andò e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.
31 Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair.31 Ora i suoi compagni, vista la cosa, ne furon grandemente contristati e riferiron l'accaduto al loro padrone.
32 His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to.32 Allora il padrone lo fece chiamare a sè e gli disse: - Servo malvagio; io t'avevo condonato tutto quel debito, perchè tu me ne avevi supplicato;
33 Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?'33 e non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, come ne ho avuta io per te?-
34 Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt.34 E sdegnato, lo diede in mano ai manigoldi fin tanto che non avesse pagato tutto il suo debito.
35 So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart."35 Così farà con voi il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdonerà di cuore al proprio fratello».