Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Malachi 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Lo, I am sending my messenger to prepare the way before me; And suddenly there will come to the temple the LORD whom you seek, And the messenger of the covenant whom you desire. Yes, he is coming, says the LORD of hosts.1 Voici que j’envoie mon messager pour aplanir le chemin devant moi; et soudain le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple. Voici venir l’ange de l’alliance, dit Yahvé Sabaot;
2 But who will endure the day of his coming? And who can stand when he appears? For he is like the refiner's fire, or like the fuller's lye.2 qui résistera au jour de sa venue, qui restera debout quand il apparaîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, comme le détergent du blanchisseur.
3 He will sit refining and purifying (silver), and he will purify the sons of Levi, Refining them like gold or like silver that they may offer due sacrifice to the LORD.3 Il s’installera pour purifier les fils de Lévi et les passer au feu comme on fait pour l’argent; comme l’or et l’argent ils redeviendront vrais, et dignes d’offrir à Yahvé l’offrande qui lui est due.
4 Then the sacrifice of Judah and Jerusalem will please the LORD, as in days of old, as in years gone by.4 Alors Yahvé acceptera l’offrande de Juda et de Jérusalem comme aux jours d’autrefois, comme dans les premiers temps.
5 I will draw near to you for judgment, and I will be swift to bear witness Against the sorcerers, adulterers, and perjurers, those who defraud the hired man of his wages, Against those who defraud widows and orphans; those who turn aside the stranger, and those who do not fear me, says the LORD of hosts.5 Quand je viendrai pour vous juger, je commencerai par accuser les devins, les adultères et les menteurs, ceux qui oppriment l’ouvrier, la veuve et l’orphelin, et qui violent le droit de l’étranger sans davantage se soucier pour moi - parole de Yahvé Sabaot.
6 Surely I, the LORD, do not change, nor do you cease to be sons of Jacob.6 Moi Yahvé je n’ai pas changé, mais vous, fils de Jacob, vous n’arrêtez pas!
7 Since the days of your fathers you have turned aside from my statutes, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. Yet you say, "How must we return?"7 Depuis le temps de vos pères vous vous écartez de mes commandements, vous ne les observez pas; revenez à moi et je reviendrai à vous - parole de Yahvé Sabaot. Vous allez dire: “Revenir, mais à quel sujet?”
8 Dare a man rob God? Yet you are robbing me! And you say, "How do we rob you?" In tithes and in offerings!8 “Un homme peut-il tromper Dieu? Et vous voulez me tromper. Vous dites: “En quoi t’avons-nous trompé?”“À propos de la dîme et des impôts.”
9 You are indeed accursed, for you, the whole nation, rob me.9 Vous tous, tout le peuple, vous me trompez; c’est pourquoi la malédiction vient sur vous.
10 Bring the whole tithe into the storehouse, That there may be food in my house, and try me in this, says the LORD of hosts: Shall I not open for you the floodgates of heaven, to pour down blessing upon you without measure?10 Apportez toute la dîme au trésor, qu’il y ait de la nourriture dans mon Temple. Alors mettez-moi à l’épreuve - dit Yahvé Sabaot, et vous verrez si je n’ouvre pas pour vous les réservoirs du ciel, si je ne vous couvre pas de bénédictions.
11 For your sake I will forbid the locust to destroy your crops; And the vine in the field will not be barren, says the LORD of hosts.11 Je donnerai un avertissement aux insectes pour qu’ils cessent de détruire les fruits de la terre, et la vigne ne se desséchera plus dans la campagne - parole de Yahvé Sabaot.
12 Then all nations will call you blessed, for you will be a delightful land, says the LORD of hosts.12 Alors toutes les nations vous envieront, car votre pays sera un paradis, dit Yahvé Sabaot.
13 You have defied me in word, says the LORD, yet you ask, "What have we spoken against you?"13 Vous parlez de moi avec insolence, dit Yahvé. Vous allez dire: “Qu’avons-nous dit de toi?” Vous dites:
14 You have said, "It is vain to serve God, and what do we profit by keeping his command, And going about in penitential dress in awe of the LORD of hosts?14 “Il est inutile de servir Dieu. Qu’avons-nous gagné à obéir à ses lois et à faire pénitence devant Yahvé Sabaot?
15 Rather must we call the proud blessed; for indeed evildoers prosper, and even tempt God with impunity."15 Maintenant nous envions les gens sans religion; ceux qui font le mal réussissent, ils provoquent Dieu et ils s’en tirent bien.”
16 Then they who fear the LORD spoke with one another, and the LORD listened attentively; And a record book was written before him of those who fear the LORD and trust in his name.16 Voilà comment parlaient entre eux ceux qui craignent Yahvé. Mais Yahvé a entendu et il en a tenu compte. Devant lui, on a écrit un livre, un aide-mémoire en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui respectent son nom.
17 And they shall be mine, says the LORD of hosts, my own special possession, on the day I take action. And I will have compassion on them, as a man has compassion on his son who serves him.17 Au jour que je prépare, dit Yahvé Sabaot, ils seront miens d’une façon spéciale. Je les récompenserai, comme un homme fait pour son fils qui le sert bien.
18 Then you will again see the distinction between the just and the wicked; Between him who serves God, and him who does not serve him.18 Alors vous verrez la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui le rejette.
19 For lo, the day is coming, blazing like an oven, when all the proud and all evildoers will be stubble, And the day that is coming will set them on fire, leaving them neither root nor branch, says the LORD of hosts.19 Car voici que vient le jour du feu qui les brûlera comme un four; tous ces injustes et malhonnêtes seront comme paille dans les flammes du jour qui vient - parole de Yahvé Sabaot - à tel point qu’il ne leur restera ni racines, ni branches.
20 But for you who fear my name, there will arise the sun of justice with its healing rays; And you will gambol like calves out of the stall20 Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, ses rayons vous rendront la santé; vous vous élancerez, vous bondirez comme des veaux au pâturage.
21 1)and tread down the wicked; They will become ashes under the soles of your feet, on the day I take action, says the LORD of hosts.21 Au jour que je prépare, vous piétinerez les méchants et ils seront comme cendre sous la plante de vos pieds - parole de Yahvé Sabaot.
22 Remember the law of Moses my servant, which I enjoined him on Horeb, The statutes and ordinances for all Israel.22 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur; à l’Horeb je lui ai donné pour tout Israël mes lois et mes décisions.
23 Lo, I will send you Elijah, the prophet, Before the day of the LORD comes, the great and terrible day,23 Maintenant je vous envoie Élie le Prophète, juste avant que vienne le jour de Yahvé, jour grand et redoutable.
24 To turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers, Lest I come and strike the land with doom.24 Il réconciliera les pères avec leurs fils et les fils avec leurs pères, de sorte que, lors de ma venue, je n’aie pas à maudire la terre.