Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Habakkuk 3


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Prayer of Habakkuk, the prophet. To a plaintive tune.1 Prière. De Habaquq le prophète, sur le ton des lamentations.
2 O LORD, I have heard your renown, and feared, O LORD, your work. In the course of the years revive it, in the course of the years make it known; in your wrath remember compassion!2 Yahvé, j'ai appris ton renom, Yahvé, j'ai redouté ton oeuvre! En notre temps, fais-la revivre! Ennotre temps, fais-la connaître! Dans la colère, souviens-toi d'avoir pitié!
3 God comes from Teman , the Holy One from Mount Paran. Covered are the heavens with his glory, and with his praise the earth is filled.3 Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân.
4 His splendor spreads like the light; rays shine forth from beside him, where his power is concealed.4 Son éclat est pareil au jour, des rayons jaillissent de ses mains, c'est là que se cache sa force.
5 Before him goes pestilence, and the plague follows in his steps.5 Devant lui s'avance la peste, la fièvre marche sur ses pas.
6 He pauses to survey the earth; his look makes the nations tremble. The eternal mountains are shattered, the age-old hills bow low along his ancient ways.6 Il se dresse et fait trembler la terre, il regarde et fait frémir les nations. Alors les monts éternels sedisloquent, les collines antiques s'effondrent, ses routes de toujours.
7 I see the tents of Cushan collapse; trembling are the pavilions of the land of Midian.7 J'ai vu les tentes de Kushân frappées d'épouvante, les pavillons du pays de Madiân sont pris detremblements.
8 Is your anger against the streams, O LORD? Is your wrath against the streams, your rage against the sea, That you drive the steeds of your victorious chariot?8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tumontes sur tes chevaux, sur tes chars de salut?
9 Bared and ready is your bow, filled with arrows is your quiver. Into streams you split the earth;9 Tu mets à nu ton arc, de flèches tu rassasies sa corde.
10 at sight of you the mountains tremble. A torrent of rain descends; the ocean gives forth its roar. The sun forgets to rise,10 Les montagnes te voient, elles sont dans les transes; une trombe d'eau passe, l'abîme fait entendresa voix, en haut il tend les mains.
11 the moon remains in its shelter, At the light of your flying arrows, at the gleam of your flashing spear.11 Le soleil et la lune restent dans leur demeure; ils fuient devant l'éclat de tes flèches, sous la lueurdes éclairs de ta lance.
12 In wrath you bestride the earth, in fury you trample the nations.12 Avec rage tu arpentes la terre, avec colère tu écrases les nations.
13 You come forth to save your people, to save your anointed one. You crush the heads of the wicked, you lay bare their bases at the neck.13 Tu t'es mis en campagne pour sauver ton peuple, pour sauver ton oint, tu as abattu la maison del'impie, mis à nu le fondement jusqu'au rocher.
14 You pierce with your shafts the heads of their princes whose boast would be of devouring the wretched in their lair.14 Tu as percé de tes épieux le chef de ses guerriers qui se ruaient pour nous disperser, avec des crisde joie comme s'ils allaient, dans leur repaire, dévorer un malheureux.
15 You tread the sea with your steeds amid the churning of the deep waters.15 Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux!
16 I hear, and my body trembles; at the sound, my lips quiver. Decay invades my bones, my legs tremble beneath me. I await the day of distress that will come upon the people who attack us.16 J'ai entendu! Mon sein frémit. A ce bruit mes lèvres tremblent, la carie pénètre mes os, sous moichancellent mes pas. J'attends en paix ce jour d'angoisse qui se lève contre le peuple qui nous assaille!
17 For though the fig tree blossom not nor fruit be on the vines, Though the yield of the olive fail and the terraces produce no nourishment, Though the flocks disappear from the fold and there be no herd in the stalls,17 (Car le figuier ne bourgeonnera plus; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l'olivierdécevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail; plus de boeufs dans lesétables.)
18 Yet will I rejoice in the LORD and exult in my saving God.18 Mais moi je me réjouirai en Yahvé, j'exulterai en Dieu mon Sauveur!
19 GOD, my Lord, is my strength; he makes my feet swift as those of hinds and enables me to go upon the heights. For the leader; with stringed instruments.19 Yahvé mon Seigneur est ma force, il rend mes pieds pareils à ceux des biches, sur les cimes ilporte mes pas. Du maître de chant. Sur instruments à cordes.