SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Numbers 21


font
NEW AMERICAN BIBLEPeshitta
1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive.1 ܘܰܫܡܰܥ ܟܢܰܥܢܳܝܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܓܳܕܳܪ. ܕܥܳܡܰܪ ܒܬܰܝܡܢܳܐ. ܕܶܐܬܳܐ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܕܓܳܫܽܘ̈ܫܶܐ. ܘܶܐܬܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܰܫܒܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܫܒܺܝܬܳܐ.
2 Israel then made this vow to the LORD: "If you deliver this people into my hand, I will doom their cities."2 ܘܰܢܕܰܪ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܢܶܕܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ. ܐܶܢ ܡܰܫܠܳܡܽܘ ܬܰܫܠܶܡ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒܺܐܝܕܰܝ̈. ܐܰܚܪܶܡ ܐܶܢܶܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܗܶܝܢ.
3 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah.3 ܘܰܫܡܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܒܩܳܠܶܗ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܰܐܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܘܰܚܪܰܒܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܰܐܚܪܶܡܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܰܠܩܽܘܖ̈ܝܗܶܝܢ. ܘܰܩܪܰܘ ܫܡܶܗ ܕܰܐܬܪܳܐ ܗܰܘ ܚܶܪܡܳܐ.
4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,4 ܕܥܰܠ ܚܶܘܝܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ. ܘܰܫܩܰܠܘ ܡܶܢ ܗܽܘܪ ܛܽܘܪܳܐ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܕܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ. ܠܡܶܬܟܪܳܟܽܘܬܳܗ̇ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܰܐܕܽܘܡ. ܘܶܐܬܬܥܺܝܩܰܬ ܢܰܦܫܶܗ ܕܥܰܡܳܐ ܒܽܐܘܪܚܳܐ.
5 the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!"5 ܘܰܪܛܶܢܘ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ. ܘܥܰܠ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ. ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܣܶܩܬܳܢ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܕܰܢܡܽܘܬ ܒܡܰܕܒܪܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܝܬ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܢܰܦܫܰܢ ܥܳܩܰܬ ܒܠܰܚܡܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ.
6 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died.6 ܘܫܰܕܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܚܘܰܘ̈ܳܬܳܐ ܚܰܖ̈ܡܳܢܶܐ. ܘܢܰܟܬܽܘܗܝ ܠܥܰܡܳܐ. ܘܡܺܝܬܘ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓܺܝܐܳܐ ܡܶܢ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ.
7 Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people,7 ܘܶܐܬܰܘ ܥܰܡܳܐ ܠܘܳܬ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ. ܚܛܰܝܢ ܥܰܠ ܕܰܪܛܶܢܢ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܳܐܦ ܥܠܰܝܟ. ܨܰܠܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܢܰܦܪܶܩ ܡܶܢܰܢ ܚܘܰܘ̈ܳܬܳܐ. ܘܨܰܠܺܝ ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ.
8 and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover."8 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܥܒܶܕ ܠܳܟ ܚܶܘܝܳܐ ܚܰܪܡܳܢܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ. ܘܣܺܝܡܳܝܗܝ ܠܳܐܬܳܐ. ܘܟܽܠ ܡܰܢ ܕܢܳܟܶܬ ܠܶܗ ܚܶܘܝܳܐ. ܢܶܚܙܶܝܘܗܝ ܘܢܺܚܶܐ.
9 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered.9 ܘܰܥܒܰܕ ܡܽܘܫܶܐ ܚܶܘܝܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ. ܘܣܳܡܶܗ ܠܳܐܬܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܢܳܟܶܬ ܚܶܘܝܳܐ ܠܓܰܒܪܳܐ. ܚܳܐܰܪ ܒܚܶܘܝܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܘܚܳܝܶܐ.
10 The Israelites moved on and encamped in Oboth.10 ܘܰܫܩܰܠܘ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܘܰܫܪܰܘ ܒܳܐܒܽܘܬ.
11 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east.11 ܘܰܫ̣ܩܰܠܘ ܡܶܢ ܐܳܒܽܘܬ. ܘܰܫܪܰܘ ܒܥܰܝܢܳܐ ܕܥܶܒܖ̈ܳܝܶܐ. ܒܡܰܕܒܪܳܐ ܕܰܩܕܳܡ ܡܽܘܐܳܒ. ܡܶܢ ܡܰܕܢܚܳܐ ܡܶܢ ܡܰܕܢܳܚܰܝ̈ ܫܶܡܫܳܐ.
12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered.12 ܘܡܶܢ ܬܰܡܳܢ ܫܩܰܠܘ. ܘܰܫܪܰܘ ܒܢܰܚܠܳܐ ܕܰܙܕܳܪ.
13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites.13 ܘܡܶܢ ܬܰܡܳܢ ܫܩܰܠܘ. ܘܰܫܪܰܘ ܒܥܶܒܪܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ. ܒܡܰܕܒܪܳܐ ܕܢܳܦܶܩ ܡܶܢ ܬܚܽܘܡܳܐ ܕܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܪܢܽܘܢ ܬܚܽܘܡܳܐ ܗܽܘ ܕܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ. ܒܶܝܬ ܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ ܠܒܶܝܬ ܐܰܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ.
14 Hence it is said in the "Book of the Wars of the LORD": "Waheb in Suphah and the wadies,14 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܬܐܡܰܪ ܒܰܣܦܰܪ ܩܖ̈ܳܒܰܘܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܫܰܠܗܶܒܺܝܬܳܐ ܒܥܰܠܥܳܠܳܐ. ܘܰܒܢܰܚܠܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ.
15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab."15 ܘܰܐܬܩܶܢ ܢܰܚ̈ܠܶܐ ܕܰܨܠܶܝܢ ܗܘܰܘ ܠܝܰܬܒܳܐ ܕܥܳܕ. ܘܣܳܡܟܺܝܢ ܗܘܰܘ ܥܰܠ ܬܚܽܘܡܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ.
16 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water."16 ܘܬܰܡܳܢ ܒܺܪܳܐ. ܗܳܝ ܒܺܪܳܐ ܕܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܟܰܢܶܫ ܠܺܝ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܬܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܰܝ̈ܳܐ.
17 Then it was that Israel sang this song: "Spring up, O well!--so sing to it--17 ܗܳܝܕܶܝܢ ܫܰܒܰܚ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܣܰܩܝ ܒܺܪܳܐ. ܥܰܢܰܘ ܠܳܗ̇.
18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah,18 ܒܺܪܳܐ ܕܚܰܦܪܽܘܗ̇ ܪܘܰܖ̈ܒܳܢܶܐ. ܘܚܰܛܽܘܗ̇ ܫܰܠܺܝܛܳܢ̈ܶܐ ܕܥܰܡܳܐ. ܘܒܰܕܩܽܘܗ̇ ܒܚܽܘܛܖ̈ܰܝܗܽܘܢ. ܘܡܶܢ ܡܰܕܒܪܳܐ ܐܶܬܝܰܗܒܰܬ ܠܡܰܬܢ̈ܶܐ.
19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,19 ܘܡܶܢ ܡܰܬܢ̈ܶܐ ܠܢܰܚܠܳܐܶܝܠ. ܘܡܶܢ ܢܰܚܠܳܐܶܝܠ. ܠܒܶܡܽܘܬ.
20 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon.20 ܘܡܶܢ ܒܶܡܽܘܬ ܕܢܰܚܠܳܐ ܕܰܒܚܰܩܠܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܠܪܺܝܫ ܪܳܡܬܳܐ ܕܡܶܬܚܰܙܝܳܐ ܠܽܘܩܒܰܠ ܐܰܫܺܝܡܽܘܢ.
21 Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message,21 ܘܫܰܕܰܪ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܐܺܝܙ̈ܓܰܕܶܐ ܠܘܳܬ ܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ.
22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory."22 ܐܶܥܒܰܪ ܒܰܐܪܥܳܟ. ܘܠܳܐ ܢܶܣܛܶܐ ܒܚܰܩܠܳܐ ܘܰܒܟܰܪܡܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܶܫܬܶܐ ܡܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܓܽܘ̈ܒܶܐ. ܐܶܠܳܐ ܒܽܐܘܪܰܚ ܡܰܠܟܳܐ ܢܺܐܙܰܠ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܶܥܒܰܪ ܬܚܽܘܡܳܟ.
23 Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle.23 ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ ܣܺܝܚܽܘܢ ܠܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܕܢܶܥܒܰܪ ܒܰܬܚܽܘܡܶܗ. ܘܟܰܢܶܫ ܣܺܝܚܽܘܢ ܠܟܽܠܶܗ ܚܰܝܠܶܗ. ܘܰܢܦܰܩ ܠܽܐܘܪܥܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܠܡܰܕܒܪܳܐ. ܘܶܐܬܳܐ ܠܝܳܗܳܨ. ܘܶܐܬܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ.
24 But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer.24 ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܦܽܘܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ. ܘܺܝܪܶܬ ܐܰܪܥܶܗ. ܡܶܢ ܐܰܪܢܽܘܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܒܳܩ. ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܥܰܫܺܝܢ ܗܘܰܘ ܬܚܽܘܡܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ.
25 Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies.25 ܘܰܢܣܰܒ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ. ܘܺܝܬܶܒ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܟܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܕܰܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܒܚܶܫܒܽܘܢ ܘܰܒܟܽܠܗܽܘܢ ܟܰܦܖ̈ܽܘܢܶܝܗ̇.
26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon.26 ܡܶܛܽܠ ܕܚܶܫܒܽܘܢ ܩܪܺܝܬܶܗ ܗܺܝ ܕܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܗܽܘ ܐܶܬܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ ܩܰܕܡܳܝܳܐ. ܘܰܢܣܰܒ ܟܽܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܶܗ. ܡܶܢ ܬܚܽܘܡܶܗ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܰܐܪܢܽܘܢ.
27 That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed.27 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܒܡܰܬܠܳܐ. ܥܽܘܠܘ ܠܚܶܫܒܽܘܢ. ܬܶܬܒܢܶܐ ܘܬܶܬܩܰܢ ܩܪܺܝܬܶܗ ܕܣܺܝܚܽܘܢ.
28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon.28 ܡܶܛܽܠ ܕܢܽܘܪܳܐ ܢܶܦܩܰܬ ܡܶܢ ܚܶܫܒܽܘܢ. ܘܫܰܠܗܶܒܺܝܬܳܐ ܡܶܢ ܟܰܪܟܳܐ ܕܣܺܝܚܽܘܢ. ܘܶܐܟܠܰܬ ܠܥܳܕ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܘܰܠܦܳܠܚܰܝ̈ ܥܠܰܘ̈ܳܬܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ.
29 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon.29 ܘܳܝ ܠܳܟ ܐܰܪܢܽܘܢ. ܘܳܝܠܳܟ ܡܽܘܐܳܒ ܐܶܒܰܕܬ. ܥܰܡܳܐ ܕܟܳܡܽܘܫ ܝܳܗܶܒ ܒܢܰܘ̈ܗܝ ܒܰܗܡܰܝܖ̈ܶܐ. ܘܰܒ̈ܢܳܬܶܗ ܒܫܶܒܝܳܐ ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ.
30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba."30 ܘܚܰܩ̈ܠܳܬܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ ܐܶܒܰܕ̈ܝ ܥܕܰܡܳܐ ܠܪܺܝܒܽܘܢ. ܘܰܨ̈ܕܺܝ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܢܟܳܚ ܕܰܒܡܰܕܒܪܳܐ.
31 When Israel had settled in the land of the Amorites,31 ܘܺܝܬܶܒ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ.
32 Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there.32 ܘܫܰܕܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܶܓܰܫ ܠܝܰܥܙܺܝܪ. ܘܰܟܒܰܫ ܟܰܦܖ̈ܽܘܢܶܝܗ̇. ܘܰܐܘܒܶܕ ܠܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ ܕܬܰܡܳܢ.
33 Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei.33 ܘܰܗܦܰܟܘ ܣܠܶܩܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܡܰܬܢܺܝܢ. ܘܰܢܦܰܩ ܥܽܘܓ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܰܬܢܺܝܢ ܠܽܐܘܪܥܗܽܘܢ. ܗܽܘ ܘܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ ܠܰܩܪܳܒܳܐ ܒܰܐܪܕܥܺܝ.
34 The LORD, however, said to Moses, "Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon."34 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܠܳܐ ܬܕܚܰܠ ܡܶܢܶܗ. ܡܶܛܽܠ ܕܒܺܐܝܕܰܝ̈ܟ ܡܰܫܠܶܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܶܗ. ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ. ܘܰܠܟܽܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܶܗ. ܘܰܥܒܶܕ ܠܶܗ ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕܬ ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ ܕܝܳܬܶܒ ܗܘܳܐ ܒܚܶܫܒܽܘܢ.
35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land.35 ܘܚܰܪܒܽܘܗܝ ܠܶܗ. ܘܠܰܒܢܰܘ̈ܗܝ. ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ. ܘܠܳܐ ܫ̣ܒܰܩܘ ܠܶܗ ܣܪܺܝܕܳܐ. ܘܺܝܪܶܬܘ ܐܰܪܥܶܗ.