Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Numbers 21


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive.1 Il re cananeo di Arad, che abitava il Negheb, appena seppe che Israele veniva per la via di Atarìm, attaccò battaglia contro Israele e fece alcuni prigionieri.
2 Israel then made this vow to the LORD: "If you deliver this people into my hand, I will doom their cities."2 Allora Israele fece un voto al Signore e disse: «Se tu mi consegni nelle mani questo popolo, le loro città saranno da me votate allo sterminio».
3 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah.3 Il Signore ascoltò la voce d’Israele e gli consegnò nelle mani i Cananei; Israele votò allo sterminio i Cananei e le loro città e quel luogo fu chiamato Corma.
4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,4 Gli Israeliti si mossero dal monte Or per la via del Mar Rosso, per aggirare il territorio di Edom. Ma il popolo non sopportò il viaggio.
5 the people complained against God and Moses, "Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!"5 Il popolo disse contro Dio e contro Mosè: «Perché ci avete fatto salire dall’Egitto per farci morire in questo deserto? Perché qui non c’è né pane né acqua e siamo nauseati di questo cibo così leggero».
6 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died.6 Allora il Signore mandò fra il popolo serpenti brucianti i quali mordevano la gente, e un gran numero d’Israeliti morì.
7 Then the people came to Moses and said, "We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people,7 Il popolo venne da Mosè e disse: «Abbiamo peccato, perché abbiamo parlato contro il Signore e contro di te; supplica il Signore che allontani da noi questi serpenti». Mosè pregò per il popolo.
8 and the LORD said to Moses, "Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover."8 Il Signore disse a Mosè: «Fatti un serpente e mettilo sopra un’asta; chiunque sarà stato morso e lo guarderà, resterà in vita».
9 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered.9 Mosè allora fece un serpente di bronzo e lo mise sopra l’asta; quando un serpente aveva morso qualcuno, se questi guardava il serpente di bronzo, restava in vita.
10 The Israelites moved on and encamped in Oboth.10 Gli Israeliti si mossero e si accamparono a Obot;
11 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east.11 partiti da Obot si accamparono a Iie-Abarìm, nel deserto che sta di fronte a Moab, dal lato dove sorge il sole.
12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered.12 Di là si mossero e si accamparono nella valle di Zered.
13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites.13 Si mossero di là e si accamparono sull’altra riva dell’Arnon, che scorre nel deserto e proviene dal territorio degli Amorrei; l’Arnon infatti è la frontiera di Moab, fra Moab e gli Amorrei.
14 Hence it is said in the "Book of the Wars of the LORD": "Waheb in Suphah and the wadies,14 Per questo si dice nel libro delle Guerre del Signore:
«Vaèb in Sufa e i torrenti,
l’Arnon
15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab."15 e il pendio dei torrenti,
che declina verso la sede di Ar
e si appoggia alla frontiera di Moab».
16 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses, "Bring the people together, and I will give them water."16 Di là andarono a Beèr. Questo è il pozzo di cui il Signore disse a Mosè: «Raduna il popolo e io gli darò l’acqua».
17 Then it was that Israel sang this song: "Spring up, O well!--so sing to it--17 Allora Israele cantò questo canto:
«Sgorga, o pozzo: cantàtelo!
18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah,18 Pozzo scavato da prìncipi,
perforato da nobili del popolo,
con lo scettro, con i loro bastoni».
Poi dal deserto andarono a Mattanà,
19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,19 da Mattanà a Nacalièl, da Nacalièl a Bamòt
20 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon.20 e da Bamòt alla valle che si trova nelle steppe di Moab presso la cima del Pisga, che è di fronte al deserto.
21 Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message,21 Israele mandò messaggeri a Sicon, re degli Amorrei, per dirgli:
22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory."22 «Lasciami passare nel tuo territorio; noi non devieremo per i campi né per le vigne e non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la via Regia finché avremo oltrepassato il tuo territorio».
23 Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle.23 Ma Sicon non permise a Israele di passare per il suo territorio, anzi radunò tutto il suo popolo e uscì incontro a Israele nel deserto; giunse a Iaas e combatté contro Israele.
24 But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer.24 Israele lo sconfisse, passandolo a fil di spada, e conquistò il suo territorio dall’Arnon fino allo Iabbok, estendendosi fino alla regione degli Ammoniti, perché la frontiera degli Ammoniti era forte.
25 Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies.25 Israele prese tutte quelle città e abitò in tutte le città degli Amorrei, cioè a Chesbon e in tutte le città del suo territorio;
26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon.26 Chesbon infatti era la città di Sicon, re degli Amorrei, il quale aveva mosso guerra al precedente re di Moab e gli aveva strappato di mano tutto il suo territorio, fino all’Arnon.
27 That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed.27 Per questo dicono i poeti:
«Entrate in Chesbon!
Sia ricostruita e rifondata
la città di Sicon!
28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon.28 Perché un fuoco uscì da Chesbon,
una fiamma dalla cittadella di Sicon:
essa divorò Ar-Moab,
i Baal delle alture dell’Arnon.
29 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon.29 Guai a te, Moab,
sei perduto, popolo di Camos!
Egli ha reso fuggiaschi i suoi figli,
e le sue figlie ha dato in schiavitù
a Sicon, re degli Amorrei.
30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba."30 Ma noi li abbiamo trafitti!
È rovinata Chesbon fino a Dibon.
Abbiamo devastato fino a Nofach,
che è presso Màdaba».
31 When Israel had settled in the land of the Amorites,31 Israele si stabilì dunque nella terra degli Amorrei.
32 Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there.32 Poi Mosè mandò a esplorare Iazer e gli Israeliti presero le città del suo territorio e ne cacciarono gli Amorrei che vi si trovavano.
33 Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei.33 Poi mutarono direzione e salirono lungo la strada verso Basan. Og, re di Basan, uscì contro di loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei.
34 The LORD, however, said to Moses, "Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon."34 Ma il Signore disse a Mosè: «Non lo temere, perché io lo do in tuo potere, lui, tutta la sua gente e il suo territorio; trattalo come hai trattato Sicon, re degli Amorrei, che abitava a Chesbon».
35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land.35 E sconfissero lui, i suoi figli e tutto il suo popolo, così che non gli rimase più superstite alcuno, e si impadronirono del suo territorio.