Numbers 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 The LORD said to Moses, | 1 Jahve reče Mojsiju: |
| 2 "Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from each ancestral tribe, all of them princes." | 2 »Pošalji ljude, po jednoga čovjeka iz pojedinog pradjedovskog plemena, da izvide kanaansku zemlju, koju dajem Izraelcima. Pošaljite sve njihove glavare!« |
| 3 So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among the Israelites; | 3 Na Jahvinu zapovijed Mojsije ih posla iz pustinje Parana. Svi ti ljudi bijahu glavari Izraelaca. |
| 4 by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben; | 4 A ovo su njihova imena: Šamua, sin Zakurov, od plemena Rubenova; |
| 5 Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon; | 5 Šafat, sin Horijev, od plemena Šimunova; |
| 6 Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah; | 6 Kaleb, sin Jefuneov, od plemena Judina; |
| 7 Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar; | 7 Jigal, sin Josipov, od plemena Jisakarova; |
| 8 Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim; | 8 Hošea, sin Nunov, od plemena Efrajimova; |
| 9 Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin; | 9 Palti, sin Rafuov, od plemena Benjaminova; |
| 10 Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun; | 10 Gadiel, sin Sodijev, od plemena Zebulunova; |
| 11 Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with | 11 Gadi, sin Susijev, od plemena Josipova, od plemena Manašeova; |
| 12 Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan; | 12 Amiel, sin Gemalijev, od plemena Danova; |
| 13 Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher; | 13 Setur, sin Mikaelov, od plemena Ašerova; |
| 14 Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali; | 14 Nahbi, sin Vofsijev, od plemena Naftalijeva; |
| 15 Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad. | 15 Geuel, sin Makijev, od plemena Gadova. |
| 16 These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses called Joshua. | 16 To su imena ljudi koje je Mojsije poslao da izvide zemlju. A Hošeu, sina Nunova, Mojsije prozva Jošuom. |
| 17 In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the highlands, | 17 Posla ih Mojsije da izvide kanaansku zemlju pa im reče: »Idite gore u Negeb, onda se popnite na brdo. |
| 18 and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many? | 18 Razgledajte zemlju kakva je. Je li narod koji u njoj živi jak ili slab, malobrojan ili mnogobrojan? |
| 19 Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified? | 19 Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili loša? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni? |
| 20 Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then the season for early grapes. | 20 Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje.« Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa. |
| 21 So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of Hamath. | 21 Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat. |
| 22 Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.) | 22 Popnu se u Negeb i dođu do Hebrona, gdje su se nalazili Ahiman, Šešaj i Talmaj, Anakovi potomci. – Hebron je osnovan sedam godina prije nego Soan u Egiptu. – |
| 23 They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs. | 23 Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava. |
| 24 It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol. | 24 Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali. |
| 25 After reconnoitering the land for forty days they returned, | 25 Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali. |
| 26 met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report to them all, and showed them the fruit of the country. | 26 Odu k Mojsiju i Aronu i svoj izraelskoj zajednici u Kadeš, u Paranskoj pustinji. Podnesu njima i svoj zajednici izvještaj, a onda im pokažu plodove zemlje. |
| 27 They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit. | 27 Izvijeste ga oni: »Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova. |
| 28 However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides, we saw descendants of the Anakim there. | 28 Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove. |
| 29 Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites along the seacoast and the banks of the Jordan." | 29 Amalečani borave u negepskom kraju; Hetiti, Jebusejci i Amorejci žive u brdu; a Kanaanci se nalaze uz more i duž Jordana.« |
| 30 Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can certainly do so." | 30 Kaleb ušutka narod oko Mojsija i progovori: »Krenimo ne oklijevajući i zauzmimo je, jer je možemo nadvladati!« |
| 31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us." | 31 Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: »Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas.« |
| 32 So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men, | 32 I počnu ozloglašivati Izraelcima zemlju koju su izviđali: »Zemlja kroz koju smo prošli da je izvidimo zemlja je što proždire svoje stanovništvo. Sav narod što ga u njoj vidjesmo ljudi su krupna stasa. |
| 33 veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed to them." | 33 Vidjesmo ondje i divove – Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ