Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The LORD said to Moses,1 E partito il popolo da Haseroth, piantò le tende nel deserto di Pharan,
2 "Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from each ancestral tribe, all of them princes."2 Dove il Signore parlò a Mosè, e disse:
3 So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among the Israelites;3 Manda a considerare la terra di Canaan, la quale io darò a' figliuoli d'Israele, un uomo de'principali per ogni tribù.
4 by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben;4 Fece Mosè quello che avea comandato il Signore, mandando dal deserto di Pharan uominiprincipali, de' quali i nomi son questi:
5 Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon;5 Della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zechur;
6 Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah;6 Della tribù di Simeon, Saphat figliuolo di Huri;
7 Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar;7 Della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Jephone;
8 Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim;8 Della tribù d'Issachar, Igal figliuolo di Joseph;
9 Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin;9 Della tribù di Ephraim, Osee figliuolo di Nun;
10 Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun;10 Della tribù di Beniamin, Phalti figliuolo di Raphu;
11 Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with11 Della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi;
12 Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan;12 Della tribù di Joseph, de' discendenti di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi;
13 Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher;13 Della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Gemmalli;
14 Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali;14 Della tribù di Aser, Sthur figliuolo di Michael;
15 Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad.15 Della tribù di Nephthali, Nahabi figliuolo di Vapsi;
16 These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses called Joshua.16 Della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi.
17 In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the highlands,17 Questi sono i nomi di quelli che Mosè mandò a visitare la terra: e ad Osee figliuolo di Nundiede il nome di Giosuè.
18 and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many?18 Mandogli adunque Mosè a visitare la terra di Canaan, e disse loro: Andate versa il mezzodì.E quando sarete giunti alle montagne,
19 Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified?19 Considerate la qualità della terra, e il popolo che l'abita, se sia forte, o debole; sepochi di numero, o molti:
20 Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then the season for early grapes.20 Se la terra stessa sia buona, o cattiva: quali le città; se murate, o senza mura:
21 So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of Hamath.21 Se il terreno sia grasso, o sterile; selvoso, o senza alberi. Fatevi cuore, e portateci de'frutti della terra. Era allora il tempo quando le uve primaticce sono da mangiarsi.
22 Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)22 E quegli essendo andati, disaminaron la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, per dove siva in Emath.
23 They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs.23 Andarono Verso mezzodì, e giunsero ad Hebron, dove stavano Achiman,e Sisai, e Tholmaifigliuoli di Enac: perocché Hebron fu edificata sette anni prima di Tanim città dell'Egitto.
24 It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol.24 E tirando innanzi fino al Torrente del Grappolo, troncarono un tralcio col suo grappolo, elo portarono due uomini appeso ad un bastone. Preser anche delle melagranate, e de' fichi diquel luogo:
25 After reconnoitering the land for forty days they returned,25 Gli fu dato questo nome di Nehel Escol, cioè Torrente del Grappolo, per averne indi portatoquel grappolo i figliuoli d'Israele.
26 met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report to them all, and showed them the fruit of the country.26 E tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese,
27 They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit.27 E andarono a trovar Mosè ed Aronne e tutto il popolo de' figliuoli d'Israele nel deserto diPharan a Cades. E parlarono a lui, e a tutto il popolo, e mostrarono de' frutti della terra:
28 However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides, we saw descendants of the Anakim there.28 E fecero il loro racconto,dicendo: Giungemmo nella terra, dove tu ci mandasti, e questaveramente scorre latte e miele, come si può riconoscere da questi frutti:
29 Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites along the seacoast and the banks of the Jordan."29 Ma ella ha abitatori fortissimi, e città grandi e murate. Ivi abbiam veduto la stirpe diEnac.
30 Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can certainly do so."30 Da mezzodì abita Amalec, l'Hetheo, e lo Jebuseo, e l'Amorrheo sulle montagne; il Cananeo poiverso il mare, e intorno al fiume Giordano.
31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us."31 Frattanto Caleb per sedare il rumore, che principiava a levarsi nel popolo contro Mosè,disse: Andiamo a prender possesso di quella terra: perocché noi potrem farne acquisto.
32 So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men,32 Ma gli altri, che erano andati con lui, dicevano: No, che non possiamo andar contro quelpopolo, perché è più forte di noi.
33 veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed to them."33 E screditarono presso i figliuoli d'Israele la terra, che avean visitato, dicendo: la terra,che abbiamo scorsa, divora i suoi abitanti: il popolo, che abbiam veduto, è di grandestatura.
34 Vi abbiam veduto certi mostri di figliuoli di Enac di razza di giganti paragonati a' qualinoi parevamo locuste.