Daniel 7
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 In the first year of King Belshazzar of Babylon, Daniel had a dream as he lay in bed, and was terrified by the visions of his mind. Then he wrote down the dream; the account began: | 1 Першого року Валтасара, вавилонського царя, Даниїл мав сон і видіння у голові своїй на своєму ложі. Тоді він записав той сон. — Початок викладу. — |
| 2 In the vision I saw during the night, suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea, | 2 Заговорив Даниїл і мовив: «Бачив я в моєму видінні вночі, аж ось чотири вітри під небом розбурхали велике море, |
| 3 from which emerged four immense beasts, each different from the others. | 3 і чотири великі звірі вийшли з моря, несхожі один на одного. |
| 4 The first was like a lion, but with eagle's wings. While I watched, the wings were plucked; it was raised from the ground to stand on two feet like a man, and given a human mind. | 4 Перший — ніби лев, і в нього і орлячі крила; дивився я, доки в нього не вирвано крила й підведено його з землі, тож став він на ноги, як людина, й дано йому людське серце. |
| 5 The second was like a bear; it was raised up on one side, and among the teeth in its mouth were three tusks. It was given the order, "Up, devour much flesh." | 5 А ось ще звір другий, схожий на ведмедя, стояв по один бік, і троє ребер було в його пащеці, між зубами; йому так сказано: Встань, їж багато м’яса! |
| 6 After this I looked and saw another beast, like a leopard; on its back were four wings like those of a bird, and it had four heads. To this beast dominion was given. | 6 Потім бачив я ось ще звір, ніби леопард; на плечах у нього четверо птичих крил, і чотири голови було в цього звіря, й надано йому владу. |
| 7 After this, in the visions of the night I saw the fourth beast, different from all the others, terrifying, horrible, and of extraordinary strength; it had great iron teeth with which it devoured and crushed, and what was left it trampled with its feet. | 7 Після того бачив я в нічних видіннях, аж ось звір четвертий, страшний, жахливий і надзвичайно сильний; у нього великі, залізні зуби; жер він, трощив, а останки топтав ногами. Він не був схожий ні на одного із звірів, що були перед ним, і мав десять рогів. |
| 8 I was considering the ten horns it had, when suddenly another, a little horn, sprang out of their midst, and three of the previous horns were torn away to make room for it. This horn had eyes like a man, and a mouth that spoke arrogantly. | 8 Дививсь я пильно на ті роги, аж ось ще один ріг, маленький, виступив між ними, а три попередні роги були вирвані перед ним, і ось у цього рога були очі, ніби людські очі, і рот, що промовляв зухвало. |
| 9 As I watched, Thrones were set up and the Ancient One took his throne. His clothing was snow bright, and the hair on his head as white as wool; His throne was flames of fire, with wheels of burning fire. | 9 Дививсь я — аж доки не були поставлені престоли, і не засів Ветхий деньми. Одіж на ньому, немов сніг, була біла; волосся на голові у нього, немов чиста вовна; престол його, як полум’я вогненне; колеса його, як вогонь палючий. |
| 10 A surging stream of fire flowed out from where he sat; Thousands upon thousands were ministering to him, and myriads upon myriads attended him. The court was convened, and the books were opened. | 10 Ріка вогненна розливалась, виходила з-поперед нього. Тисячі тисяч йому служили, і силенна безліч перед ним стояла. Суд засів, і розгорнуто книги. |
| 11 I watched, then, from the first of the arrogant words which the horn spoke, until the beast was slain and its body thrown into the fire to be burnt up. | 11 Дививсь я тоді через великий галас гордовитих слів, що вимовляв ріг. Дививсь я, аж доки звір не був убитий, і тіло його не було понівечене й вкинуте на спалення у вогонь. |
| 12 The other beasts, which also lost their dominion, were granted a prolongation of life for a time and a season. | 12 Та й в інших звірів віднято їхню владу, і час їхнього життя був призначений їм до пори й до години. |
| 13 As the visions during the night continued, I saw One like a son of man coming, on the clouds of heaven; When he reached the Ancient One and was presented before him, | 13 Бачив я в нічних видіннях, аж ось на небесних хмарах ішов ніби Син Чоловічий; дійшов він до Ветхого деньми, і приведено його поперед нього. |
| 14 He received dominion, glory, and kingship; nations and peoples of every language serve him. His dominion is an everlasting dominion that shall not be taken away, his kingship shall not be destroyed. | 14 І дано йому владу, славу й царство, і всі народи, племена та язики йому служили. Влада його — влада вічна, що не минеться, і царство його не занепаде ніколи. |
| 15 I, Daniel, found my spirit anguished within its sheath of flesh, and I was terrified by the visions of my mind. | 15 Мій дух стривожився від того в мені, в Даниїлі, й видіння голови моєї мене перелякали. |
| 16 I approached one of those present and asked him what all this meant in truth; in answer, he made known to me the meaning of the things: | 16 Я приступив до одного з тих, що там стояли, й спитав його про певне значення усього того, і він відповів мені й пояснив мені, що воно значить. |
| 17 "These four great beasts stand for four kingdoms which shall arise on the earth. | 17 Ці великі звірі, що їх чотири, — це чотири царі, що настануть на землі, |
| 18 But the holy ones of the Most High shall receive the kingship, to possess it forever and ever." | 18 а потім візьмуть царство святі Всевишнього й володітимуть царством повіки й по віки вічні. |
| 19 But I wished to make certain about the fourth beast, so very terrible and different from the others, devouring and crushing with its iron teeth and bronze claws, and trampling with its feet what was left; | 19 Тоді я забажав чогось певного про четвертого звіря, що був інакший, ніж усі інші, й дуже страшний, з залізними зубами й мідяними пазурями, що жер і трощив, а останки топтав ногами, |
| 20 about the ten horns on its head, and the other one that sprang up, before which three horns fell; about the horn with the eyes and the mouth that spoke arrogantly, which appeared greater than its fellows. | 20 та про десять рогів, що були в нього на голові, й про другого, що був виступив і що перед ним упали три; про той ріг, що в нього були очі й рот, що промовляв зухвало й що здавався більшим від інших. |
| 21 For, as I watched, that horn made war against the holy ones and was victorious | 21 Дивився я: а той ріг провадив війну з святими й подолав їх, |
| 22 until the Ancient One arrived; judgment was pronounced in favor of the holy ones of the Most High, and the time came when the holy ones possessed the kingdom. | 22 доки не прийшов Ветхий деньми й доки не передано суд святим Всевишнього й не настав час, щоб царством святі заволоділи. |
| 23 He answered me thus: "The fourth beast shall be a fourth kingdom on earth, different from all the others; It shall devour the whole earth, beat it down, and crush it. | 23 Він так прорік: Четвертий звір — це четверте царство, що буде на землі, відмінне від усіх царств; воно пожере всю землю і розтрощить її та розтопче. |
| 24 The ten horns shall be ten kings rising out of that kingdom; another shall rise up after them, Different from those before him, who shall lay low three kings. | 24 А десять рогів — то десять царів, що постануть з того царства, а після них постане інший. Він буде відмінний від попередніх і скине трьох царів. |
| 25 He shall speak against the Most High and oppress the holy ones of the Most High, thinking to change the feast days and the law. They shall be handed over to him for a year, two years, and a half-year. | 25 І слова на Всевишнього буде вирікати та святих Всевишнього буде гнобити, й задумає змінити свята й закон; і вони будуть віддані в його руки до часу, до часів і половини часу. |
| 26 But when the court is convened, and his power is taken away by final and absolute destruction, | 26 Та потім суд засяде, і в нього владу віднімуть, щоб його знищити і погубити остаточно. |
| 27 Then the kingship and dominion and majesty of all the kingdoms under the heavens shall be given to the holy people of the Most High, Whose kingdom shall be everlasting: all dominions shall serve and obey him." | 27 І царство, влада й велич царств, які по всьому піднебессі, будуть дані народові святих Всевишнього, царство якого — царство вічне, і всі держави будуть йому служити і коритись. |
| 28 The report concluded: I, Daniel, was greatly terrified by my thoughts, and my face blanched, but I kept the matter to myself. | 28 Досі кінець звіту. Мене, Даниїла, мої думки дуже стривожили, й вигляд мого обличчя змінився, але я зберіг річ у моєму серці.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ