Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Ezekiel 12


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Thus the word of the LORD came to me:1 Az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
2 Son of man, you live in the midst of a rebellious house; they have eyes to see but do not see, and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious house.2 »Emberfia, te az ellenszegülő ház közepén laksz, akiknek van szemük, hogy lássanak, de nem látnak, és van fülük, hogy halljanak, de nem hallanak, mert ellenszegülő ház ez!
3 Now, son of man, during the day while they are looking on, prepare your baggage as though for exile, and again while they are looking on, migrate from where you live to another place; perhaps they will see that they are a rebellious house.3 Ezért te, emberfia, készülj fel holmiddal az elköltözésre és költözködj előttük nappal; költözködj el szemük láttára lakóhelyedről más helyre; hátha felfigyelnek erre, mert ellenszegülő ház ez!
4 You shall bring out your baggage like an exile in the daytime while they are looking on; in the evening, again while they are looking on, you shall go out like one of those driven into exile;4 Vidd ki a holmidat nappal, a szemük láttára, mint költözködéskor, te pedig menj ki előttük este, amint kimegy, aki költözködik.
5 while they look on, dig a hole in the wall and pass through it;5 A szemük előtt törd át magadnak a falat, és azon keresztül menj ki;
6 while they look on, shoulder the burden and set out in the darkness; cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel.6 a szemük láttára vitesd ki magadat vállon, sötétben vitesd ki magadat; arcodat född be, hogy ne lásd a földet, mert csodálatos jelül adtalak téged Izrael házának.«
7 I did as I was told. During the day I brought out my baggage as though it were that of an exile, and at evening I dug a hole through the wall with my hand and, while they looked on, set out in the darkness, shouldering my burden.7 Úgy cselekedtem tehát, amint az Úr megparancsolta nekem; a holmimat, mint valami költözködési holmit, kivittem nappal, este pedig kezemmel áttörtem magamnak a falat s a sötétben kimentem; vállon vitettem ki magamat a szemük láttára.
8 Then, in the morning, the word of the LORD came to me:8 Reggel pedig az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
9 Son of man, did not the house of Israel, that rebellious house, ask you what you were doing?9 »Emberfia, ugye így szólt hozzád Izrael háza, az ellenszegülő ház: ‘Mit csinálsz?’
10 Tell them: Thus says the Lord GOD: This oracle concerns Jerusalem and the whole house of Israel within it.10 Mondd tehát nekik: Így szól az Úr Isten: Jeruzsálem fejedelmére vonatkozik ez a fenyegető jövendölés és Izraelnek egész, ott lévő házára.
11 I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; as captives they shall go into exile.11 Mondd tehát: Én csodálatos jel vagyok számotokra. Amint én cselekedtem, úgy történik majd velük: számkivetésbe és fogságba mennek.
12 The prince who is among them shall shoulder his burden and set out in darkness, going through a hole that he has dug in the wall, and covering his face lest he be seen by anyone.12 A vezért pedig, aki köztük van, vállukon viszik majd ki. Sötétben megy ki; áttörik a falat, hogy kivigyék őt. Az arcát befödi, hogy szemével ne lássa az országot.
13 But I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon, into the land of the Chaldeans--but he shall not see it--and there he shall die.13 Én pedig kiterjesztem rá hálómat és megfogom varsámban; és elviszem Babilonba, a káldeaiak földjére, de nem látja meg azt; ott hal majd meg.
14 All his retinue, his aides, and his troops I will scatter in every direction, and pursue them with the sword.14 Mindazokat pedig, akik körülötte vannak: a testőrségét és a seregeit szétszórom a szél minden irányába és kardot rántok rájuk.
15 Then shall they know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them over foreign lands.15 S ők megtudják majd, hogy én vagyok az Úr, amikor szétszórom őket a nemzetek közé és elszélesztem őket az országokba.
16 Yet I will leave a few of them to escape the sword, famine and pestilence, so that they may tell of all their abominations among the nations to which they will come; thus they shall know that I am the LORD.16 De megkímélek közülük néhány férfit a kardtól, az éhínségtől és a döghaláltól, hogy elbeszéljék minden gonoszságukat a nemzetek között, amelyek közé elmennek; és megtudják, hogy én vagyok az Úr!«
17 Thus the word of the LORD came to me:17 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
18 Son of man, eat your bread trembling, and drink your water shaking with anxiety.18 »Emberfia, kenyeredet remegéssel edd, és a vizedet is sietve és bánatosan igyad.
19 Then say to the people of the land: Thus says the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem (to the land of Israel): They shall eat their bread in anxiety and drink their water in horror, that their land may be emptied of the violence of all its inhabitants that now fills it.19 Ezt mondd az ország népének: Így szól az Úr Isten azokhoz, akik Jeruzsálemben, Izrael földjén laknak: Kenyerüket majd aggodalommal eszik és vizüket rémülettel isszák, mert a népes ország pusztává lesz mindazok gonoszsága miatt, akik rajta laknak.
20 Inhabited cities shall be in ruins, and the land shall be a waste; thus you shall know that I am the LORD.20 A most lakott városok romokká lesznek és az ország elhagyottá; és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr!
21 Thus the word of the LORD came to me:21 Az Úr azután ezt a szózatot intézte hozzám:
22 Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel: "The days drag on, and no vision ever comes to anything"?22 Emberfia, mi az a szóbeszéd köztetek Izrael földjén, hogy így szólnak: ‘Hosszúra nyúlnak a napok és semmis lesz minden látomás!’
23 Say to them therefore: Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb; they shall never quote it again in Israel. Rather, say to them: The days are at hand, and also the fulfillment of every vision.23 Mondd tehát nekik: Ezeket mondja az Úr Isten: Véget vetek ennek a szóbeszédnek, és nem mondjátok azt majd többé Izrael-szerte. Mondd nekik, hogy közel vannak a napok, és minden látomás megvalósul.
24 There shall no longer be any false visions or deceitful divinations within the house of Israel, because it is I, the LORD, who will speak.24 Mert nem lesz többé semmiféle hazug látomás, sem csalárd jóslás Izrael fiai között.
25 Whatever I speak is final, and it shall be done without further delay. In your days, rebellious house, whatever I speak I will bring about, says the Lord GOD.25 Mert én, az Úr, szólok, és amely igét kimondok, az megvalósul; nem késik tovább, hanem a ti napjaitokban, te ellenszegülő ház, mondom ki az igét és cselekszem meg azt« – mondja az Úr Isten.
26 Thus the word of the LORD came to me:26 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
27 Son of man, listen to the house of Israel saying, "The vision he sees is a long way off; he prophesies of the distant future!"27 »Emberfia, íme, Izrael háza így szól: ‘Sok napra szól az a látomás, amelyet ez a próféta lát, és hosszú időkre jövendöl!’
28 Say to them therefore: Thus says the Lord GOD: None of my words shall be delayed any longer; whatever I speak is final, and it shall be done, says the Lord GOD.28 Mondd ezért nekik: Így szól az Úr Isten: Semmiféle beszédem sem késik tovább; az ige, amelyet kimondok, beteljesedik« – mondja az Úr Isten.