Jeremiah 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah (the first year of Nebuchadnezzar, king of Babylon). | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone), |
| 2 This word the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and all the citizens of Jerusalem: | 2 et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant: |
| 3 Since the thirteenth year of Josiah, son of Amon, king of Judah, to this day-these three and twenty years-the word of the LORD has come to me and I spoke to you untiringly, but you would not listen. | 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m'a été adressée, et Je vous l'ai annoncée, me levant la nuit, et parlant, et vous n'avez pas écouté. |
| 4 Though you refused to listen or pay heed, the LORD has sent you without fail all his servants the prophets | 4 Et le Seigneur vous a envoyé tous Ses serviteurs, les prophètes, Il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. |
| 5 with this message: Turn back, each of you, from your evil way and from your evil deeds; then you shall remain in the land which the LORD gave you and your fathers, from of old and forever. | 5 lorsqu'Il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos pensées criminelles, et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères; |
| 6 Do not follow strange gods to serve and adore them, lest you provoke me with your handiwork, and I bring evil upon you. | 6 n'allez point après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas Ma colère par les oeuvres de vos mains, et Je ne vous affligerai pas. |
| 7 But you would not listen to me, says the LORD, and so you provoked me with your handiwork to your own harm. | 7 Et vous ne M'avez pas écouté, dit le Seigneur; mais vous avez provoqué Ma colère par les oeuvres de vos mains,pour votre malheur. |
| 8 Hence, thus says the LORD of hosts: Since you would not listen to my words, | 8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez pas écouté Mes paroles, |
| 9 lo! I will send for and fetch all the tribes of the north, says the LORD (and I will send to Nebuchadnezzar, king of Babylon, my servant); I will bring them against this land, against its inhabitants, and against all these neighboring nations. I will doom them, making them an object of horror, of ridicule, of everlasting reproach. | 9 J'enverrai et Je prendrai tous les peuples de l'aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, Mon serviteur, et Je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l'environnent; Je les exterminerai, et J'en ferai un objet d'étonnement, et de mépris, et des solitudes éternelles. |
| 10 Among them I will bring to an end the song of joy and the song of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstone and the light of the lamp. | 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants de l'époux et les chants de l'épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. |
| 11 This whole land shall be a ruin and a desert. Seventy years these nations shall be enslaved to the king of Babylon; | 11 Et tout ce pays deviendra un désert et un objet d'épouvante; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
| 12 but when the seventy years have elapsed, I will punish the king of Babylon and the nation and the land of the Chaldeans for their guilt, says the LORD. Their land I will turn into everlasting desert. | 12 Et lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, Je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et Je la réduirai en une solitude éternelle. |
| 13 Against that land I will fulfill all the words I have spoken against it (all that is written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations). | 13 Et Je réaliserai sur ce pays toutes Mes paroles que J'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations, |
| 14 They also shall be enslaved to great nations and mighty kings, and thus I will repay them according to their own deeds and according to their own handiwork. | 14 parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis; et Je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon les actions de leurs mains. |
| 15 For thus said the LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of foaming wine from my hand, and have all the nations to whom I will send you drink it. | 15 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prends de Ma main cette coupe du vin de Ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels Je t'enverrai. |
| 16 They shall drink, and be convulsed, and go mad, because of the sword I will send among them. | 16 Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que J'enverrai contre eux. |
| 17 I took the cup from the hand of the LORD and gave drink to all the nations to which the LORD sent me: | 17 Et Je pris la coupe de la main du Seigneur, et J'en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'avait envoyé: |
| 18 (Jerusalem, the cities of Judah, her kings and her princes, to make them a ruin and a desert, an object of ridicule and cursing, as they are today;) | 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d'étonnement, et de mépris, et de malédiction, comme on le voit aujourd'hui; |
| 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, his princes, all the people under him, native | 19 au pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple, |
| 20 and foreign; all the kings of the land of Uz; all the kings of the land of the Philistines: Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; | 20 et généralement à tous les rois du pays d'Ausite, et à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron, et à ce qui reste d'Azot, |
| 21 Edom, Moab, and the Ammonites; | 21 à l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon; |
| 22 all the kings of Tyre, of Sidon, and of the shores beyond the sea; | 22 à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois du pays des îles qui sont au delà de la mer; |
| 23 Dedan and Tema and Buz, all the desert dwellers who shave their temples; | 23 à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure, |
| 24 (all the kings of Arabia;) | 24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois d'occident qui habitent dans le désert; |
| 25 all the kings of Zimri, of Elam, of the Medes; | 25 à tous les rois de Zambri, et à tous les rois d'Elam, et à tous les rois des Mèdes, |
| 26 all the kings of the north, near and far, one after the other; all the kingdoms upon the face of the earth (and after them the king of Sheshach shall drink). | 26 à tous les rois de l'aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l'exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre; et le roi Sésach boira après eux. |
| 27 Tell them: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink! become drunk and vomit; fall, never to rise, before the sword that I will send among you! | 27 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que J'enverrai contre vous. |
| 28 If they refuse to take the cup from your hand and drink, say to them: Thus says the LORD of hosts: You must drink! | 28 Et s'ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement; |
| 29 For since with this city, which is called by my name, I begin to inflict evil, how can you possibly be spared? You shall not be spared! I will call down the sword upon all who inhabit the earth, says the LORD of hosts. | 29 car voici, dans la ville où Mon nom est invoqué Je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents! Vous ne serez pas exemptés, car J'appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. |
| 30 Prophesy against them all these things and say to them: The LORD roars from on high, from his holy dwelling he raises his voice; Mightily he roars over the range, a shout like that of vintagers over the grapes. | 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d'en haut, et Il fera entendre Sa voix de Sa demeure sainte; Il rugira contre le lieu de Sa gloire, un chant semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre. |
| 31 To all who inhabit the earth to its very ends the uproar spreads; For the LORD has an indictment against the nations, he is to pass judgment upon all mankind: The godless shall be given to the sword, says the LORD. | 31 Le bruit en retentira jusqu'aux extrémités de la terre, car c'est le jugement du Seigneur contre les nations; Il entre en jugement contre toute chair. J'ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur. |
| 32 Thus says the LORD of hosts: Lo! calamity stalks from nation to nation; A great storm is unleashed from the ends of the earth. | 32 Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l'affliction va passer d'un peuple à l'autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre. |
| 33 On that day, those whom the LORD has slain will be strewn from one end of the earth to the other. None will mourn them, none will gather them for burial; they shall lie like dung on the field. | 33 Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d'une extrémité de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier. |
| 34 Howl, you shepherds, and wail! roll in the dust, leaders of the flock! The time for your slaughter has come; like choice rams you shall fall. | 34 Hurlez, pasteurs, et criez; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau; car le temps est accompli où vous serez tués; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix. |
| 35 There is no flight for the shepherds, no escape for the leaders of the flock. | 35 La fuite sera impossble pour les pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau. |
| 36 Listen! Wailing from the shepherds, howling by the leaders of the flock! For the LORD lays waste their grazing place, | 36 On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages. |
| 37 desolate lie the peaceful pastures; | 37 Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur. |
| 38 The lion leaves his lair, and their land is made desolate By the sweeping sword, by the burning wrath of the LORD. | 38 Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l'indignation et la fureur du Seigneur. |