Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremiah 14


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse.
2 Judah mourns, her gates are lifeless; Her people sink down in mourning: from Jerusalem ascends a cry of anguish.2 Juda est dans le deuil et ses villes languissent: elles s'abîment vers la terre, le cri de Jérusalems'élève.
3 The nobles send their servants for water, but when they come to the cisterns They find no water and return with empty jars. Ashamed, despairing, they cover their heads3 Les riches envoient les petites gens chercher de l'eau: Ils arrivent aux citernes, ils ne trouvent pointd'eau, ils reviennent avec leurs cruches vides. Ils sont honteux et humiliés et se voilent la tête.
4 because of the stricken soil; Because there is no rain in the land the farmers are ashamed, they cover their heads.4 Parce que le sol est tout crevassé, car la pluie manque au pays, les laboureurs, honteux, se voilentla tête.
5 Even the hind in the field deserts her offspring because there is no grass.5 Même la biche, dans la campagne, a mis bas et abandonné son petit, tant l'herbe fait défaut;
6 The wild asses stand on the bare heights, gasping for breath like jackals; Their eyes grow dim, because there is no vegetation to be seen.6 les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l'air comme des chacals: leurs yeux s'obscurcissentfaute de verdure.
7 Even though our crimes bear witness against us, take action, O LORD, for the honor of your name-- Even though our rebellions are many, though we have sinned against you.7 Si nos fautes parlent contre nous, agis, Yahvé, pour l'honneur de ton Nom! Oui, nombreuses furentnos rébellions, nous avons péché contre toi.
8 O Hope of Israel, O LORD, our savior in time of need! Why should you be a stranger in this land, like a traveler who has stopped but for a night?8 Espoir d'Israël, Yahvé, son Sauveur en temps de détresse, pourquoi es-tu comme un étranger en cepays, comme un voyageur qui fait un détour pour la nuit?
9 Why are you like a man dumbfounded, a champion who cannot save? You are in our midst, O LORD, your name we bear: do not forsake us!9 Pourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver? Pourtant tu es aumilieu de nous, Yahvé, et nous sommes appelés par ton nom. Ne nous délaisse pas!
10 Thus says the LORD of this people: They so love to wander that they do not spare their feet. The LORD has no pleasure in them; now he remembers their guilt, and will punish their sins.10 Ainsi parle Yahvé au sujet de ce peuple: Ils aiment courir en tous sens, ils n'épargnent point leursjambes! Mais Yahvé ne les agrée pas; maintenant il va se souvenir de leur faute et châtier leur péché.
11 Then the LORD said to me: Do not intercede for this people.11 Et Yahvé me dit: "N'intercède pas en faveur de ce peuple, pour son bonheur.
12 If they fast, I will not listen to their supplication. If they offer holocausts or cereal offerings, I will not accept them. Rather, I will destroy them with the sword, famine, and pestilence.12 Même s'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur supplication; même s'ils présentent holocaustes etoblations, je ne les agréerai pas, mais par l'épée, la famine et la peste je veux les exterminer."
13 Ah! Lord GOD, I replied, it is the prophets who say to them, "You shall not see the sword; famine shall not befall you. Indeed, I will give you lasting peace in this place."13 Et je répondis: "Ah! Seigneur Yahvé! Voici que les prophètes leur disent: vous ne verrez pasl'épée, la famine ne vous atteindra pas; mais je vous octroierai une paix véritable en ce lieu."
14 Lies these prophets utter in my name, the LORD said to me. I did not send them; I gave them no command nor did I speak to them. Lying visions, foolish divination, dreams of their own imagination, they prophesy to you.14 Alors Yahvé me dit: "C'est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom; je ne les aipas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Visions de mensonge, divinations creuses,rêveries de leur coeur, voilà ce qu'ils vous prophétisent.
15 Therefore, thus says the LORD: Concerning the prophets who prophesy in my name, though I did not send them; who say, "Sword and famine shall not befall this land": by the sword and famine shall these prophets meet their end.15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Ces prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne lesai pas envoyés, et qui racontent qu'il n'y aura en ce pays ni épée ni famine, eh bien! c'est par épée et famine qu'ilsdisparaîtront, ces prophètes-là!
16 The people to whom they prophesy shall be cast out into the streets of Jerusalem by famine and the sword. No one shall bury them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour out upon them their own wickedness.16 Quant aux gens à qui ils prophétisent, ils seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de lafamine et de l'épée; il n'y aura personne pour les enterrer, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Jeverserai sur eux leur méchanceté!"
17 Speak to them this word: Let my eyes stream with tears day and night, without rest, Over the great destruction which overwhelms the virgin daughter of my people, over her incurable wound.17 Tu leur diras cette parole: Que mes yeux versent des larmes, jour et nuit sans tarir, car d'unegrande blessure est blessée la vierge fille de mon peuple, d'une plaie très grave.
18 If I walk out into the field, look! those slain by the sword; If I enter the city, look! those consumed by hunger. Even the prophet and the priest forage in a land they know not.18 Si je sors dans la campagne, voici des victimes de l'épée; si je rentre dans la ville, voici destorturés par la faim; tant le prophète que le prêtre sillonnent le pays: ils ne comprennent plus! -
19 Have you cast Judah off completely? Is Zion loathsome to you? Why have you struck us a blow that cannot be healed? We wait for peace, to no avail; for a time of healing, but terror comes instead.19 As-tu pour de bon rejeté Juda? Ou es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous avoir frappés sansaucune guérison? Nous attendions la paix: rien de bon! Le temps de la guérison: voici l'épouvante!
20 We recognize, O LORD, our wickedness, the guilt of our fathers; that we have sinned against you.20 Nous connaissons, Yahvé, notre impiété, la faute de nos pères: oui, nous avons péché contre toi.
21 For your name's sake spurn us not, disgrace not the throne of your glory; remember your covenant with us, and break it not.21 Pour l'honneur de ton Nom, cesse de rejeter. Ne déshonore point le trône de ta gloire. Souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
22 Among the nations' idols is there any that gives rain? Or can the mere heavens send showers? Is it not you alone, O LORD, our God, to whom we look? You alone have done all these things.22 Parmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne l'ondée?N'est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu? En toi nous espérons, car c'est toi qui fais tout cela.