Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Isaiah 48


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Hear this, O house of Jacob called by the name Israel, sprung from the stock of Judah, You who swear by the name of the LORD and invoke the God of Israel without sincerity or justice,1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, vous qui êtes la descendance de Juda et jurez par le nom de Yahvé, vous qui vous adressez au Dieu d’Israël, mais non dans le vrai et droit sens;
2 Though you are named after the holy city and rely on the God of Israel, whose name is the LORD of hosts.2 vous qui vous réclamez de la Ville Sainte, et vous appuyez sur le Dieu d’Israël dont le nom est Yahvé Sabaot.
3 Things of the past I foretold long ago, they went forth from my mouth, I let you hear of them; then suddenly I took action and they came to be.3 Depuis longtemps j’avais annoncé les premiers événements; à peine sortaient-ils de ma bouche que je les faisais connaître. Soudain j’ai agi et ils se sont réalisés.
4 Because I know that you are stubborn and that your neck is an iron sinew and your forehead bronze,4 Je savais à quel point tu es têtu, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est de bronze.
5 I foretold them to you of old; before they took place I let you hear of them, That you might not say, "My idol did them, my statue, my molten image commanded them."5 Aussi dès ce temps-là je t’ai annoncé ces choses. Je te les ai fait connaître avant qu’elles n’arrivent, pour que tu ne puisses pas dire: “C’est mon fétiche qui les a accomplies, c’est ma statue, taillée ou fondue, qui les a ordonnées.”
6 Now that you have heard, look at all this; must you not admit it? From now on I announce new things to you, hidden events of which you knew not.6 Tu as tout entendu, tu l’as vu, ne vas-tu pas le reconnaître? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, encore cachées et que tu ne sais pas.
7 Now, not long ago, they are brought into being, and beforetime you did not hear of them, so that you cannot claim to have known them;7 Ce n’est pas dans le passé qu’elles ont été créées, mais maintenant; jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, donc tu ne pourras pas dire: “Oui, je le savais.”
8 You neither heard nor knew, they did not reach your ears beforehand. Yes, I know you are utterly treacherous, a rebel you were called from birth.8 Tu ne connaissais rien de cela, tu n’en savais rien, jamais ton oreille ne l’avait entendu; car je savais à quel point tu es rebelle et qu’on t’appelle “Infidèle-depuis-le-sein-maternel.”
9 For the sake of my name I restrain my anger, for the sake of my renown I hold it back from you, lest I should destroy you.9 Mais à cause de mon Nom je retiens ma colère. Je veille à mon honneur, aussi je suis patient avec toi et je ne te fais pas disparaître.
10 See, I have refined you like silver, tested you in the furnace of affliction.10 Regarde, je t’ai purifiée comme l’argent, je t’ai éprouvée au creuset du malheur.
11 For my sake, for my own sake, I do this; why should I suffer profanation? My glory I will not give to another.11 Mais à cause de moi je vais agir, oui, à cause de moi: Comment pourrais-je supporter que mon Nom soit profané? Je n’abandonnerai ma gloire à personne.
12 Listen to me, Jacob, Israel, whom I named! I, it is I who am the first, and also the last am I.12 Écoute-moi Jacob, Israël que j’ai appelé: c’est bien moi! Je suis le premier et je suis aussi le dernier.
13 Yes, my hand laid the foundations of the earth; my right hand spread out the heavens. When I call them, they stand forth at once.13 Ma main a fondé la terre, ma droite a étendu les cieux. Il me suffit de les appeler pour que tous ensemble se présentent.
14 All of you assemble and listen: Who among you foretold these things? The LORD'S friend shall do his will against Babylon and the progeny of Chaldea.14 Rassemblez-vous tous et écoutez: qui, de tout ce monde-là, a fait cette annonce: “Yahvé aime cet homme, il accomplira sa volonté contre Babylone et la race des Kaldéens”?
15 I myself have spoken, I have called him, I have brought him, and his way succeeds!15 Moi, oui moi, j’ai parlé, car c’est moi qui l’appelais et qui faisais réussir ses projets.”
16 Come near to me and hear this! Not from the beginning did I speak it in secret; At the time it comes to pass, I am present: "Now the Lord GOD has sent me, and his spirit."16 “Venez à moi et écoutez: dès le début je n’ai pas parlé en cachette. J’étais présent dès le début de ces événements. Et maintenant le Seigneur Yahvé m’envoie avec son Esprit.
17 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: I, the LORD, your God, teach you what is for your good, and lead you on the way you should go.17 Voici ce que dit Yahvé, celui qui te rachète, le Saint d’Israël: “Je suis Yahvé ton Dieu; je t’instruis pour ton bien et te conduis sur le chemin où tu dois marcher.
18 If you would hearken to my commandments, your prosperity would be like a river, and your vindication like the waves of the sea;18 Si tu avais été attentif à mes lois, ta prospérité serait comme un fleuve, et ta justice comme les vagues de la mer;
19 Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence.19 ta descendance serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; leur nom ne serait jamais retranché ni effacé de devant moi.”
20 Go forth from Babylon, flee from Chaldea! With shouts of joy proclaim this, make it known; Publish it to the ends of the earth, and say, "The LORD has redeemed his servant Jacob.20 Sortez de Babel, fuyez de chez les Kaldéens! Lancez ce cri de joie et qu’on l’entende, qu’il coure jusqu’aux extrémités de la terre, dites: “Yahvé a racheté son serviteur Jacob!
21 They did not thirst when he led them through dry lands; Water from the rock he set flowing for them; he cleft the rock, and waters welled forth."21 Ils n’ont pas eu soif au désert où il les menait, pour eux il a tiré l’eau du rocher, il a fendu le roc et les eaux ont jailli.”
22 (There is no peace for the wicked, says the LORD.)22 Mais pas de paix pour les méchants, dit Yahvé.