Sirach 46
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Valiant leader was JOSHUA, son of Nun, assistant to Moses in the prophetic office, Formed to be, as his name implies, the great savior of God's chosen ones, To punish the enemy and to win the inheritance for Israel. | 1 Jésus, fils de Navé, fut vaillant à la guerre; il succéda à Moïse dans le rôle de prophète; il fut grand selon le nom qu'il portait, |
| 2 What glory was his when he raised his arm, to brandish his javelin against the city! | 2 et très grand pour sauver les élus de Dieu, pour renverser les ennemis qui s'élevaient contre lui, et pour conquérir l'héritage d'Israël. |
| 3 And who could withstand him when he fought the battles of the LORD? | 3 Quelle gloire il s'est acquise en levant ses mains, et en lançant des dards contre les villes! |
| 4 Did he not by his power stop the sun, so that one day became two? | 4 qui avant lui a autant combattu? Car le Seigneur Lui-même lui amena des ennemis. |
| 5 He called upon the Most High God when his enemies beset him on all sides, And God Most High gave answer to him in hailstones of tremendous power, | 5 Le soleil ne fut-il pas arrêté par sa colère, lorsqu'un seul jour devint aussi long que deux? |
| 6 Which he rained down upon the hostile army till on the slope he destroyed the foe; That all the doomed nations might know that the LORD was watching over his people's battles. And because he was a devoted follower of God | 6 Il invoqua le Très-Haut tout-puissant, lorsque ses ennemis l'attaquaient de toutes parts; et le Dieu grand et saint l'écouta, et fit tomber une grêle de grosses pierres. |
| 7 and in Moses' lifetime showed himself loyal, He and CALEB, son of Jephunneh, when they opposed the rebel assembly, Averted God's anger from the people and suppressed the wicked complaint-- | 7 Il fondit avc impétuosité sur la nation ennemie, et il tailla les ennemis en pièces à la descente de la vallée, |
| 8 Because of this, they were the only two spared from the six hundred thousand infantry, To lead the people into their inheritance, the land flowing with milk and honey. | 8 afin que les nations reconnussent sa puissance, et apprissent qu'il n'est pas facile de combattre contre Dieu. Il suivit toujours le Tout-Puissant, |
| 9 And the strength he gave to Caleb remained with him even in his old age Till he won his way onto the summits of the land; his family too received an inheritance, | 9 et aux jours de Moïse il fit une oeuvre de piété avec Caleb, fils de Jéphoné, en tenant ferme contre l'ennemi, en empêchant le peuple de pécher, et en étouffant le murmure que la malice avait excité. |
| 10 That all the people of Jacob might know how good it is to be a devoted follower of the LORD. | 10 Aussi furent-ils choisis tous deux pour être seuls délivrés du péril, sur six cent mille hommes de pied, pour introduire le peuple dans son héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel. |
| 11 The JUDGES, too, each one of them, whose hearts were not deceived, Who did not abandon God: may their memory be ever blessed, | 11 Le Seigneur donna la force à ce même Caleb, et sa vigueur persista jusqu'en sa vieillesse, et il monta sur un lieu élevé du pays, que sa race conserva comme héritage, |
| 12 Their bones return to life from their resting place, and their names receive fresh luster in their children! | 12 afin que tous les enfants d'Israël reconnussent qu'il est bon d'obéir au Dieu saint. |
| 13 Beloved of his people, dear to his Maker, dedicated from his mother's womb, Consecrated to the LORD as a prophet, was SAMUEL, the judge and priest. At God's word he established the kingdom and anointed princes to rule the people. | 13 Ensuite sont venus tour à tour les Juges, dont le coeur ne s'est point perverti, et qui ne se sont point détournés du Seigneur, |
| 14 By the law of the LORD he judged the nation, when he visited the encampments of Jacob. | 14 afin que leur mémoire fût en bénédiction, et que leurs os refleurissent dans leurs sépulcres, |
| 15 As a trustworthy prophet he was sought out and his words proved him true as a seer. | 15 et que leur nom demeurât éternellement, se perpétuant dans leurs fils, qui sont la gloire de ces hommes saints. |
| 16 He, too, called upon God, and offered him a suckling lamb; | 16 Samuel, prophète du Seigneur, a été aimé du Seigneur son Dieu; il a institué un gouvernement nouveau, et sacré les princes de son peuple. |
| 17 Then the LORD thundered forth from heaven, and the tremendous roar of his voice was heard. | 17 Il a jugé la nation selon la loi du Seigneur, et Dieu a regardé favorablement Jacob; sa fidélité l'a manifesté comme prophète, |
| 18 He brought low the rulers of the enemy and destroyed all the lords of the Philistines. | 18 et il a été reconnu fidèle dans ses paroles, car il avait vu le Dieu de lumière. |
| 19 When Samuel approached the end of his life, he testified before the LORD and his anointed prince, "No bribe or secret gift have I taken from any man!" and no one dared gainsay him. | 19 Il invoqua le Seigneur tout-puissant lorsque les ennemis l'entouraient de tous côtés, et il offrit un agneau sans tache, |
| 20 Even when he lay buried, his guidance was sought; he made known to the king his fate, And from the grave he raised his voice as a prophet, to put an end to wickedness. | 20 Et le Seigneur tonna du ciel, et fit entendre Sa voix avec un grand bruit, |
| 21 et il tailla en pièces les princes de Tyr, et tous les chefs des Philistins; | |
| 22 et avant la fin de sa vie et de sa carrière, il rendit témoignage en présence du Seigneur et de son Christ, qu'il n'avait reçu ni argent, ni même de chaussures de qui que ce fût, et personne ne l'accusa. | |
| 23 Il s'endormit ensuite, et il fit une révélation au roi et lui prédit la fin de sa vie; et il fit sortir de terre sa voix de prophète pour effacer l'impiété du peuple. |