Wisdom 14
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Again, one preparing for a voyage and about to traverse the wild waves cries out to wood more unsound than the boat that bears him. | 1 Parimente un altro che pensa a navigare, in procinto di attraversare i furibondi flutti, invoca un legno più fragile di quello che lo porta. |
2 For the urge for profits devised this latter, and Wisdom the artificer produced it. | 2 Infatti questo l'ha inventato la bramosia del guadagno, e l'ha costruito l'artefice col la sua perizia, |
3 But your providence, O Father! guides it, for you have furnished even in the sea a road, and through the waves a steady path, | 3 ma è la tua Provvidenza, o Padre, che lo governa, perchè sei tu che hai tracciato anche nel mare la via e il sentiero sicuro in mezzo ai flutti. |
4 Showing that you can save from any danger, so that even one without skill may embark. | 4 Mostrando che tu puoi salvare da ogni pericolo, anche dato che uno ignaro dell'arte si metta in mare. |
5 But you will that the products of your Wisdom be not idle; therefore men trust their lives even to frailest wood, and have been safe crossing the surge on a raft. | 5 Ma affinchè non restassero inutili le opere di tua sapienza, per questo anche a fragile legno gli uomini affidano le loro vite e, passando il mare su una barca, si salvano. |
6 For of old, when the proud giants were being destroyed, the hope of the universe, who took refuge on a raft, left to the world a future for his race, under the guidance of your hand. | 6 Ed anche da principio, quando perirono i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò in una nave, che, guidata dalla tua mano, lasciò al mondo il seme delle generazioni. |
7 For blest is the wood through which justice comes about; | 7 Benedetto il legno pel quale è fatta la giustizia; |
8 but the handmade idol is accursed, and its maker as well: he for having produced it, and it, because though corruptible, it was termed a god. | 8 ma maledetto il legno ridotto a idolo, esso e chi l'ha fatto: questi, perchè l'ha lavorato, quello, perchè, essendo corruttibile, ebbe il nome di Dio. |
9 Equally odious to God are the evildoer and his evil deed; | 9 Ugualmente sono odiosi a Dio e l'empio e la sua empietà |
10 and the thing made shall be punished with its contriver. | 10 e sarà punita l'opera con chi la fece. |
11 Therefore upon even the idols of the nations shall a visitation come, since they have become abominable amid God's works, Snares for the souls of men and a trap for the feet of the senseless. | 11 Per questo gli idoli delle nazioni non saran risparmiati, perchè, creature di Dio, servirono all'abbominazione, divennero tentazione per le anime degli uomini e laccio ai piedi degli stolti. |
12 For the source of wantoness is the devising of idols; and their invention was a corruption of life. | 12 Infatti l'invenzione degli idoli è principio di fornicazione, e l'averli introdotti fu corrompere la vita. |
13 For in the beginning they were not, nor shall they continue forever; | 13 Essi non furono da principio, nè dureranno per sempre; |
14 for by the vanity of men they came into the world, and therefore a sudden end is devised for them. | 14 per un vaneggiamento degli uomini furono introdotti nel mondo, e quindi sarà presto trovato il modo di finirli. |
15 For a father, afflicted with untimely mourning, made an image of the child so quickly taken from him, And now honored as a god what was formerly a dead man and handed down to his subjects mysteries and sacrifices. | 15 Un padre, pieno di acerbo dolore, si fece il ritratto del figlio rapitogli sì presto, e quello che allora era morto come uomo, onorò qual dio e gli assegnò tra i suoi dipendenti culto e sacrifizi. |
16 Then, in time, the impious practice gained strength and was observed as law, and graven things were worshiped by princely decrees. | 16 Poi coll'andar del tempo, rafforzatosi l'empio costume, tale errore fu osservato qual legge e per ordine dei sovrani furono adorate le statue; |
17 Men who lived so far away that they could not honor him in his presence copied the appearance of the distant king And made a public image of him they wished to honor, out of zeal to flatter him when absent, as though present. | 17 e di quelli che gli uomini non potevano onorare in faccia, perchè lontani, fu fatta venire da lontano l'imagine. Esposero l'imagine del re che volevano onorare, per ossequiarlo, nel loro zelo, assente come se fosse presente. |
18 And to promote this observance among those to whom it was strange, the artisan's ambition provided a stimulus. | 18 A tal culto furono spinti anche gli ignoranti dalla finissima diligenza dell'artefice. |
19 For he, mayhap in his determination to please the ruler, labored over the likeness to the best of his skill; | 19 Egli infatti, per piacere al suo padrone, adoperò tutta la sua arte per farne più bella l'imagine. |
20 And the masses, drawn by the charm of the workmanship, soon thought he should be worshiped who shortly before was honored as a man. | 20 Così la folla, attratta dalla bellezza del lavoro, giunse a considerare come un Dio colui che prima era onorato come uomo. |
21 And this became a snare for mankind, that men enslaved to either grief or tyranny conferred the incommunicable Name on stocks and stones. | 21 E questo fu un inganno per la vita umana, in quanto gli uomini, assecondando l'affetto o i tiranni, diedero alla pietra e al legno il nome incomunicabile. |
22 Then it was not enough for them to err in their knowledge of God; but even though they live in a great war of ignorance, they call such evils peace. | 22 Nè bastò avere sbagliato nella cognizione di Dio, ma, vivendo nella grande guerra dell'ignoranza, a sì grandi mali dànno il nome di pace. |
23 For while they celebrate either child-slaying sacrifices or clandestine mysteries, or frenzied carousals in unheard-of rites, | 23 Ora immolano i propri figlioli, or fanno tenebrosi sacrifizi, or passan la notte in orgie infami. |
24 They no longer safeguard either lives or pure wedlock; but each either waylays and kills his neighbor, or aggrieves him by adultery. | 24 Non conservano puri nè la vita nè le nozze; ma l'uno uccide l'altro per invidia o lo contrista con adulterii. |
25 And all is confusion-blood and murder, theft and guile, corruption, faithlessness, turmoil, perjury, | 25 E tutto è sottosopra: sangue, omicidi, furti, frodi, corruzioni, in fedeltà, tumulti, spergiuri, vessazione dei buoni, |
26 Disturbance of good men, neglect of gratitude, besmirching of souls, unnatural lust, disorder in marriage, adultery and shamelessness. | 26 dimenticanza di Dio, contaminazione delle anime, inversione dei sessi, incostanza nei matrimoni, adulterii, impudicizie; |
27 For the worship of infamous idols is the reason and source and extremity of all evil. | 27 perchè l'abominevole culto degli idoli è causa, principio e fine d'ogni male. |
28 For they either go mad with enjoyment, or prophesy lies, or live lawlessly or lightly forswear themselves. | 28 Essi o folleggiano in gozzoviglie, o vaticinano il falso, o vivon nell'ingiustizia e senza esitazione spergiurano, |
29 For as their trust is in soulless idols, they expect no harm when they have sworn falsely. | 29 perchè, fidando in idoli inanimati, non temono alcun pregiudizio pei loro spergiuri. |
30 But on both counts shall justice overtake them: because they thought ill of God and devoted themselves to idols, and because they deliberately swore false oaths, despising piety. | 30 Ma avranno la ben meritata punizione, e per l'uno e per l'altro motivo, e perchè, dediti ai loro idoli, mal pensarono di Dio, e perchè ingiustamente spergiurarono, con fraudolento disprezzo della giustizia. |
31 For not the might of those that are sworn by but the retribution of sinners ever follows upon the transgression of the wicked. | 31 Non la potenza di quelli pei quali giurano, ma il castigo dovuto ai peccatori sempre incalza le prevaricazioni degli empi. |