Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 A good name is better than good ointment, and the day of death than the day of birth.1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole?
2 It is better to go to the house of mourning than to the house of feasting, For that is the end of every man, and the living should take it to heart.2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita.
3 Sorrow is better than laughter, because when the face is sad the heart grows wiser.3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth.4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole.
5 It is better to hearken to the wise man's rebuke than to hearken to the song of fools;5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the fool's laughter.6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti.
7 For oppression can make a fool of a wise man, and a bribe corrupts the heart.7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità!
8 Better is the end of speech than its beginning; better is the patient spirit than the lofty spirit.8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore.
9 Do not in spirit become quickly discontented, for discontent lodges in the bosom of a fool.9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante.
10 Do not say: How is it that former times were better than these? For it is not in wisdom that you ask about this.10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto.
11 Wisdom and an inheritance are good, and an advantage to those that see the sun.11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda.
12 For the protection of wisdom is as the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner.12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole.
13 Consider the work of God. Who can make straight what he has made crooked?13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede.
14 On a good day enjoy good things, and on an evil day consider: Both the one and the other God has made, so that man cannot find fault with him in anything.14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse].
15 I have seen all manner of things in my vain days: a just man perishing in his justice, and a wicked one surviving in his wickedness.15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui.
16 "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined.16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità.
17 Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?"17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto].
18 It is good to hold to this rule, and not to let that one go; but he who fears God will win through at all events.18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo.
19 Wisdom is a better defense for the wise man than would be ten princes in the city,19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura.
20 yet there is no man on earth so just as to do good and never sin.20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città.
21 Do not give heed to every word that is spoken lest you hear your servant speaking ill of you,21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai].
22 for you know in your heart that you have many times spoken ill of others.22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te!
23 All these things I probed in wisdom. I said, "I will acquire wisdom"; but it was beyond me.23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri.
24 What exists is far-reaching; it is deep, very deep: who can find it out?24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me,
25 I turned my thoughts toward knowledge; I sought and pursued wisdom and reason, and I recognized that wickedness is foolish and folly is madness.25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla?
26 More bitter than death I find the woman who is a hunter's trap, whose heart is a snare and whose hands are prison bonds. He who is pleasing to God will escape her, but the sinner will be entrapped by her.26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli.
27 Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei.
28 which my soul still seeks and has not found: One man out of a thousand have I come upon, but a woman among them all I have not found.28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione,
29 Behold, only this have I found out: God made mankind straight, but men have had recourse to many calculations.29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai.
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose?