Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Then Job answered and said:1 Et respondens Job, ait :
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.