Job 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? | 1 Wołaj! Czy ktoś ci odpowie? Do kogo ze świętych się zwrócisz? |
| 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. | 2 Żal nierozsądnych zabija, a gniew uśmierca niemądrych. |
| 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. | 3 Patrzałem, jak głupiec zapuszczał korzenie, gdy wtem widzę, że w jego siedzibie |
| 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. | 4 synowie są bez pomocy, w bramie ich sąd bez obrońcy, |
| 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. | 5 zbiory ich głodni zjadają lub do kryjówek zanoszą; chciwi bogactwa ich pragną. |
| 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; | 6 Wszak boleść nie z roli wyszła, ni z ziemi cierpienie wyrosło. |
| 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. | 7 To człowiek się rodzi, by jęczeć, jak iskra, by unieść się w górę. |
| 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. | 8 Lecz ja bym się zwrócił do Boga, Bogu przedstawiłbym sprawę. |
| 9 | 9 On czyni niezmierne dziwy, a cudów Jego bez liku: |
| 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; | 10 On udziela glebie deszczu, posyła wody na powierzchnię ziemi, |
| 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. | 11 wysoko podnosi zgnębionych, smutni się szczęściem weselą. |
| 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; | 12 Udaremnia zamysły przebiegłych: dzieło ich rąk - nieskuteczne; |
| 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. | 13 chytrzy złapani, choć sprytni - daremne knowania podstępnych. |
| 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. | 14 Za dnia popadają w ciemność, w południe macają jak w nocy. |
| 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. | 15 Sierotę ratuje od miecza, biedaka - z przemocy mocarza, |
| 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. | 16 ubogi się karmi nadzieją, bo nieprawość zamyka swe usta. |
| 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. | 17 Szczęśliwy, kogo Bóg karci, więc nie odrzucaj nagan Wszechmocnego. |
| 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. | 18 On zrani, On także uleczy, skaleczy - i ręką swą własną uzdrowi. |
| 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. | 19 Od sześciu nieszczęść uwolni, w siedmiu - zło ciebie nie dotknie; |
| 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; | 20 w nędzy wykupi od śmierci, na wojnie od miecza wybawi. |
| 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. | 21 Unikniesz chłosty języka, nie strwoży cię nieszczęście, gdy spadnie; |
| 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. | 22 będziesz się śmiał z suszy i głodu, nie zadrżysz przed dzikim zwierzęciem, |
| 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. | 23 gdyż zawrzesz pakt z kamieniami i przyjaźń z polną zwierzyną. |
| 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. | 24 Ujrzysz twój namiot spokojnym, mieszkanie zastaniesz bez braków. |
| 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. | 25 Poznasz, że wielu masz potomków, że twych dzieci - jak trawy na łące. |
| 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. | 26 Dojrzały zejdziesz do grobu, jak snopy zbierane w swym czasie. |
| 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. | 27 Tośmy zbadali i tak jest; posłuchaj i sam to chciej pojąć! |