Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Once again the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.1 - Avvenne pertanto che, essendosi adunati in un certo giorno i figli di Dio per presentarsi al Signore, venne fra loro anche Satana a presentarsi al cospetto di lui;
2 And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" And Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it."2 e il Signore disse a Satana: «Donde vieni?». E questi rispose: «Ho fatto il giro della terra e l'ho scorsa».
3 And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, faultless and upright, fearing God and avoiding evil? He still holds fast to his innocence although you incited me against him to ruin him without cause."3 E il Signore disse a Satana: «Hai tu notato il mio servo Giobbe, come non vi sia sulla terra uno somigliante a lui, uomo semplice e retto, timorato di Dio e alieno del male, e che conserva ancora l'innocenza? Eppure tu mi istigasti contro di lui, perchè io lo tribolassi senza motivo!».
4 And Satan answered the LORD and said, "Skin for skin! All that a man has will he give for his life.4 E Satana gli rispose dicendo: «Pelle per pelle! Tutto ciò che l'uomo possiede, lo dà in iscambio della sua vita!
5 But now put forth your hand and touch his bone and his flesh, and surely he will blaspheme you to your face."5 Tu invece prova a stender la tua mano e a toccarlo nell'ossa e nella carne, e allora vedrai ch'egli in faccia tua ti benedirà».
6 And the LORD said to Satan, "He is in your power; only spare his life."6 Il Signore disse allora a Satana: «Eccolo in poter tuo; soltanto, salva la sua vita!».
7 So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with severe boils from the soles of his feet to the crown of his head.7 Satana allora, ritiratosi dalla presenza del Signore, colpì Giobbe di un'ulcere maligna dalla pianta dei piedi fino al vertice di lui».
8 And he took a potsherd to scrape himself, as he sat among the ashes.8 Andò egli a dimorare su un letamaio, e con un coccio si grattava la scabbia.
9 Then his wife said to him, "Are you still holding to your innocence? Curse God and die."9 Gli disse quindi sua moglie: «Resisti tu ancora nella tua rettitudine? Benedici Dio, e poi muori!».
10 But he said to her, "Are even you going to speak as senseless women do? We accept good things from God; and should we not accept evil?" Through all this, Job said nothing sinful.10 Ma egli le disse: «Tu parli come una donna stolta! Se abbiamo ricevuto i beni dalla mano di Dio, i mali perchè non dovremmo riceverli?». In tutte queste cose Giobbe non peccò con le sue labbra.
11 Now when three of Job's friends heard of all the misfortune that had come upon him, they set out each one from his own place: Eliphaz from Teman, Bildad from Shuh, and Zophar from Naamath. They met and journeyed together to give him sympathy and comfort.11 Avendo pertanto udito tre amici di Giobbe tutta la sventura che l'aveva incolto, vennero ciascuno dal proprio luogo, [ed erano] Elifaz il Temanita, Baldad il Suhita e Sofar il Naamatita: costoro infatti s'erano accordati per venire insieme a visitarlo e a consolarlo.
12 But when, at a distance, they lifted up their eyes and did not recognize him, they began to weep aloud; they tore their cloaks and threw dust upon their heads.12 Ma, alzando gli occhi da lontano, non lo riconobbero: elevarono quindi la voce piangendo, e strappatesi le vesti cosparsero di polvere il loro capo [lanciandola] verso il cielo.
13 Then they sat down upon the ground with him seven days and seven nights, but none of them spoke a word to him; for they saw how great was his suffering.13 Rimasero poi seduti presso di lui, per terra, sette giorni e sette notti: nessuno però gli rivolgeva parola alcuna, giacchè vedevano che il dolore era assai grande.