SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

2 Maccabees 2


font
NEW AMERICAN BIBLESacra Bibbia Garofalo
1 You will find in the records, not only that Jeremiah the prophet ordered the deportees to take some of the aforementioned fire with them,1 Nei documenti si trova scritto che il Profeta Geremia comandò ai deportati di prendere il fuoco sacro, come si è detto,
2 but also that the prophet, in giving them the law, admonished them not to forget the commandments of the Lord or be led astray in their thoughts, when seeing the gold and silver idols and their ornaments.2 e che il profeta raccomandò ai deportati, consegnando |a la legge, di non dimenticarsi dei precetti del Signore e di non lasciar traviare la mente, vedendo idoli d’oro e d’argento con i loro ornamenti,
3 With other similar words he urged them not to let the law depart from their hearts.3 Con altre ragioni simili egli li esortava a non rigettare la legge dal loro cuore.
4 The same document also tells how the prophet, following a divine revelation, ordered that the tent and the ark should accompany him and how he went off to the mountain which Moses climbed to see God's inheritance.4 Inoltre nello scritto era narrato come il profeta, avvisato per rivelazione, aveva comandato che lo seguissero la tenda e l’arca. Egli salì sul monte, dove Mosè era salito per vedere l’eredità che Dio gli aveva promesso.
5 When Jeremiah arrived there, he found a room in a cave in which he put the tent, the ark, and the altar of incense; then he blocked up the entrance.5 Salito, dunque, Geremia trovò una caverna; dove introdusse la tenda, l’arca e l’altare degli incensi ostruendone l’entrata.
6 Some of those who followed him came up intending to mark the path, but they could not find it.6 Alcuni di coloro che lo seguivano andarono per contrassegnare la strada, ma non poterono rintracciarla.
7 When Jeremiah heard of this, he reproved them: "The place is to remain unknown until God gathers his people together again and shows them mercy.7 Appena lo seppe, Geremia li sgridò, dicendo loro: «Il luogo rimarrà sconosciuto finché Dio non avrà compiuto la riunione del popolo e non si sarà mostrato propizio.
8 Then the Lord will disclose these things, and the glory of the Lord will be seen in the cloud, just as it appeared in the time of Moses and when Solomon prayed that the Place might be gloriously sanctified."8 Allora il Signore farà ritrovare tali cose e apparirà la gloria del Signore e la nuvola, come apparve a Mosè e come quando Salomone pregò perché il luogo fosse consacrato in modo straordinario».
9 It is also related how Solomon in his wisdom offered a sacrifice at the dedication and the completion of the temple.9 È narrato anche come costui, pieno di sapienza, offrì il sacrificio di dedicazione e del compimento del tempio.
10 Just as Moses prayed to the Lord and fire descended from the sky and consumed the sacrifices, so Solomon also prayed and fire came down and burned up the holocausts.10 Come Mosè pregò il Signore e scese dal cielo il fuoco che consumò il sacrificio, così anche Salomone pregò e il fuoco, che era disceso dal cielo, consumò gli olocausti.
11 Moses had said, "Because it had not been eaten, the sin offering was burned up."11 Disse Mosè: «Siccome non fu mangiata l’offerta per il peccato, essa è stata consumata».
12 Solomon also celebrated the feast in the same way for eight days.12 Ugualmente anche Salomone celebrò gli otto giorni della festa.
13 Besides these things, it is also told in the records and in Nehemiah's Memoirs how he collected the books about the kings, the writings of the prophets and of David, and the royal letters about sacred offerings.13 Queste medesime cose sono narrate anche negli scritti e commentari di Neemia. Vi si dice ancora come, dopo aver costruito una biblioteca, egli vi radunò i libri riguardanti i re, gli scritti dei profeti, quelli di David e le lettere dei re relative ai donativi.
14 In like manner Judas also collected for us the books that had been scattered because of the war, and we now have them in our possession.14 Così anche Giuda ha raccolto tutti gli scritti smarriti a causa della guerra che abbiamo subito. Ora essi si trovano presso di noi.
15 If you need them, send messengers to get them for you.15 Se, dunque, voi li desiderate, mandateci chi ve li porti.
16 As we are about to celebrate the feast of the purification of the temple, we are writing to you requesting you also to please celebrate the feast.16 Stando per celebrare la purificazione, vi abbiamo scritto. Farete bene, se anche voi festeggerete questi giorni.
17 It is God who has saved all his people and has restored to all of them their heritage, the kingdom, the priesthood, and the sacred rites,17 Infine, Dio, che ha salvato tutto il suo popolo e ha concesso a tutti la terra promessa, il regno, il sacerdozio e il santuario,
18 as he promised through the law. We trust in God, that he will soon have mercy on us and gather us together from everywhere under the heavens to his holy Place, for he has rescued us from great perils and has purified his Place.18 come aveva promesso nella legge, questo Dio, lo confidiamo, presto avrà compassione di noi e ci riunirà dai paesi, che sono sotto il cielo, nel luogo santo. Egli, infatti, ci ha liberato da gravi pericoli e ha purificato il santuario.
19 This is the story of Judas Maccabeus and his brothers, of the purification of the great temple, the dedication of the altar,19 Quanto riguarda Giuda il Maccabeo, i suoi fratelli, la purificazione del grande tempio e la dedicazione dell’altare,
20 the campaigns against Antiochus Epiphanes and his son Eupator,20 ugualmente le guerre contro Antioco Epifane e contro suo figlio l’Eupatore
21 and of the heavenly manifestations accorded to the heroes who fought bravely for Judaism, so that, few as they were, they seized the whole land, put to flight the barbarian hordes,21 e le manifestazioni del cielo avvenute in favore di coloro che generosamente combattevano per il giudaismo, in modo da riconquistare, nonostante il piccolo numero, tutta la regione, mettere in fuga la moltitudine dei barbari,
22 regained possession of the world-famous temple, liberated the city, and reestablished the laws that were in danger of being abolished, while the Lord favored them with all his generous assistance.22 restaurare il tempio celebre in tutto il mondo, liberare le città e fare rivivere le leggi, che stavano per essere abolite, mostrandosi il Signore a loro propizio con tutta la benignità,
23 All this, which Jason of Cyrene set forth in detail in five volumes, we will try to condense into a single book.23 cercheremo di riassumere in un volume ciò che Giasone di Cirene narra in cinque.
24 In view of the flood of statistics, and the difficulties encountered by those who wish to plunge into historical narratives where the material is abundant,24 Considerando, infatti, la gran quantità di numeri e la difficoltà, che dalla moltitudine della materia deriva a chi vuole accingersi allo studio della storia,
25 we have aimed to please those who prefer simple reading, as well as to make it easy for the studious who wish to commit things to memory, and to be helpful to all.25 ci siamo prefissi di offrire piacevolezza a chi vorrà leggerci, agevolezza a quanti amano imprimere nella memoria i fatti, utilità a tutti indistintamente.
26 For us who have taken upon ourselves the labor of making this digest, the task, far from being easy, is one of sweat and of sleepless nights,26 Quanto a noi, che abbiamo intrapreso la non facile fatica del sunteggio, abbiamo compiuto un lavoro di sudori e di veglie.
27 just as the preparation of a festive banquet is no light matter for one who thus seeks to give enjoyment to others. Similarly, to win the gratitude of many we will gladly endure these inconveniences,27 Anche se non è facile, come per chi prepara un convito e cerca di accontentare gli altri, tuttavia noi, per rendere servizio a molti, di buon animo sopporteremo questa fatica,
28 while we leave the responsibility for exact details to the original author, and confine our efforts to giving only a summary outline.28 lasciando all’autore l’accurato rilievo di ogni particolare, mentre noi ci sforzeremo di seguire fedelmente gli schemi di una semplice epitome.
29 As the architect of a new house must give his attention to the whole structure, while the man who undertakes the decoration and the frescoes has only to concern himself with what is needed for ornamentation, so I think it is with us.29 Come, infatti, l’architetto di una nuova casa deve badare a tutta la costruzione, mentre chi si incarica di decorarla e di dipingerla a encausto deve interessarsi dell’ornamentazione, così credo si debba pensare di noi.
30 To enter into questions and examine them thoroughly from all sides is the task of the professional historian;30 Penetrare e spaziare nelle questioni ed esaminare con cura anche i minimi particolari spetta a chi compone la storia,
31 but the man who is making an adaptation should be allowed to aim at brevity of expression and to omit detailed treatment of the matter.31 mentre a chi ne compie un adattamento si concede di limitarsi alla concisione senza ricercare un’esposizione completa dei fatti.
32 Here, then, we shall begin our account without further ado; it would be nonsense to write a long preface to a story and then abbreviate the story itself.32 Di qui, dunque, incominceremo la narrazione. Alla prefazione basti quanto abbiamo detto; perché sarebbe una goffaggine essere prolissi prima di cominciare una storia e poi brevi nella storia medesima.