1 Maccabees 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Then his son Judas, who was called Maccabeus, took his place. | 1 Als nun sein Sohn Judas mit dem Beinamen Makkabäus an seine Stelle getreten war, |
| 2 All his brothers and all who had joined his father supported him, and they carried on Israel's war joyfully. | 2 leisteten ihm alle seien Brüder, sowie alle diejenigen Beistand, die es vorher mit seinem Vater gehalten hatten, und führten den Krieg für Israel mit Freuden. |
| 3 He spread abroad the glory of his people, and put on his breastplate like a giant. He armed himself with weapons of war; he planned battles and protected the camp with his sword. | 3 Er verschaffte seinem Volke weithin Ruhm,legte den Harnisch an als ein Heldund umgürtete sich mit seinen Kriegswaffen;er lieferte Schlachten, indem er das Heer mit dem Schwerte schützte. |
| 4 In his actions he was like a lion, like a young lion roaring for prey. | 4 Er glich einem Löwen in seinen Taten,einem jungen Leu, der nach Raub brüllt. |
| 5 He pursued the wicked, hunting them out, and those who troubled his people he destroyed by fire. | 5 Er erspähte die Gottlosen und verfolgte sie,und die sein Volk zerrütteten, verbrannte er. |
| 6 The lawbreakers were cowed by fear of him, and all evildoers were dismayed. By his hand redemption was happily achieved, | 6 Die Gottlosen fuhren zusammen aus Furcht vor ihm,alle Übeltäter zitterten vor ihm,und die Rettung nahm guten Fortgang durch sein Verdienst. |
| 7 and he afflicted many kings; He made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed forever. | 7 Vielen Königen schaffte er bittere Schmerzen,aber Jakob erfreute er durch seine Taten:auf ewig bleibt sein Andenken in Segen. |
| 8 He went about the cities of Judah destroying the impious there. He turned away wrath from Israel | 8 Er zog umher in den Städten Juda’s.vertilgte die Gottlosen aus dem Landeund wandte Gottes Zorn von Israel ab. |
| 9 and was renowned to the ends of the earth; he gathered together those who were perishing. | 9 Sein Ruhm erscholl bis ans Ende der Erde,und er sammelte die dem Untergang Geweihten. |
| 10 Then Apollonius gathered the Gentiles, together with a large army from Samaria, to fight against Israel. | 10 Nun brachte Apollonius ein Herr von Heiden und eine große Streitmacht aus Samaria zusammen, um Israel zu bekriegen. |
| 11 When Judas learned of it, he went out to meet him and defeated and killed him. Many fell wounded, and the rest fled. | 11 Als Judas dies erfuhr, zog er ihm entgegen, schlug ihn und tötete ihn; viele Erschlagene fielen, die Übriggebliebenen aber ergriffen die Flucht. |
| 12 Their possessions were seized and the sword of Apollonius was taken by Judas, who fought with it the rest of his life. | 12 Man gewann reiche Beute von ihnen, und Judas nahm das Schwert des Apollonius an sich und gebrauchte es fortan beständig in allen Kämpfen. |
| 13 But Seron, commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered many about him, an assembly of faithful men ready for war. | 13 Als nun Seron, der Befehlshaber des syrischen Heeres, die Meldung erhielt, Judas habe einen Haufen um sich zusammengebracht und eine Schar von Getreuen, die mit ihm zum Kampfe auszögen, |
| 14 So he said, "I will make a name for myself and win glory in the kingdom by defeating Judas and his followers, who have despised the king's command." | 14 da dachte er: »Ich will mir einen Namen machen und mir Ruhm im Reiche erwerben und will Judas mit seinen Leuten bekämpfen, die das Gebot des Königs mißachten«. |
| 15 And again a large company of renegades advanced with him to help him take revenge on the Israelites. | 15 Er unternahm also einen neuen Feldzug, und unter seinem Befehl zog ein starkes Heer von Ungläubigen aus, um ihm Beistand zu leisten und die Rache an den Israeliten zu vollziehen. |
| 16 When he reached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a few men. | 16 Als er nun in die Nähe der Steige von Beth-Horon gelangt war, zog ihm Judas mit geringer Mannschaft entgegen. |
| 17 But when they saw the army coming against them, they said to Judas: "How can we, few as we are, fight such a mighty host as this? Besides, we are weak today from fasting." | 17 Als diese jedoch das Heer erblickt hatten, das gegen sie heranzog, sagten sie zu Judas: »Wie können wir in so geringer Zahl den Kampf gegen eine so gewaltige Übermacht aufnehmen, zumal da wir erschöpft sind, weil wir heute noch nichts genossen haben?« |
| 18 But Judas said: "It is easy for many to be overcome by a few; in the sight of Heaven there is no difference between deliverance by many or by few; | 18 Judas aber antwortete ihnen: »Es ist leicht möglich, daß eine große Anzahl den Händen weniger (zur Überwältigung) preisgegeben wird; denn für den Gott des Himmels macht es keinen Unterschied, ob er durch viele oder durch wenige die Rettung schafft. |
| 19 for victory in war does not depend upon the size of the army, but on strength that comes from Heaven. | 19 Der Sieg in der Schlacht hängt ja nicht von der Größe des Heeres ab, sondern vom Himmel kommt die Kraft. |
| 20 With great presumption and lawlessness they come against us to destroy us and our wives and children and to despoil us; | 20 Jene ziehen gegen uns heran voller Übermut und Gottlosigkeit, um uns und unsere Weiber und unsere Kinder zu vertilgen und um uns auszuplündern; |
| 21 but we are fighting for our lives and our laws. | 21 wir aber kämpfen für unser Leben und unsere Satzungen (= unsern Glauben). |
| 22 He himself will crush them before us; so do not be afraid of them." | 22 So wird denn Gott selbst sie vor unseren Augen zermalmen; ihr aber fürchtet euch nicht vor ihnen!« |
| 23 When he finished speaking, he rushed suddenly upon Seron and his army, who were crushed before him. | 23 Nach dieser Rede stürmte er unversehens auf sie ein, und Seron wurde mit seinem Heere vor ihm aufgerieben. |
| 24 He pursued Seron down the descent of Beth-horon into the plain. About eight hundred of their men fell, and the rest fled to the country of the Philistines. | 24 Sie verfolgten ihn auf der Steige von Beth-Horon hinab bis in die Ebene, und gegen 800 Mann fielen von ihnen; die Übriggebliebenen flohen ins Philisterland. |
| 25 Then Judas and his brothers began to be feared, and dread fell upon the Gentiles about them. | 25 Da kam die Furcht vor Judas und seinen Brüdern zum Durchbruch, und Schrecken befiel die Heiden in der ganzen Gegend ringsum; |
| 26 His fame reached the king, and all the Gentiles talked about the battles of Judas. | 26 sein Name drang bis zu den Ohren des Königs, und alle Welt sprach von den Schlachten des Judas. |
| 27 When Antiochus heard about these events, he was angry; so he ordered a muster of all the forces of his kingdom, a very strong army. | 27 Als nun der König Antiochus von diesen Dingen Kunde erhielt, geriet er in gewaltigen Zorn; er ließ Befehl ergehen und bot alle Streitkräfte seines Reichs auf, ein überaus gewaltiges Heer. |
| 28 He opened his treasure chests, gave his soldiers a year's pay, and commanded them to be prepared for anything. | 28 Er öffnete seine Schatzkammern, ließ seinen Truppen den Sold für ein ganzes Jahr auszahlen und gebot ihnen, sich für alle Fälle bereit zu halten. |
| 29 He then found that this exhausted the money in his treasury; moreover the income from the province was small, because of the dissension and distress he had brought upon the land by abolishing the laws which had been in effect from of old. | 29 Da er aber sah, daß ihm das Geld in seinen Schatzkammern ausging, und daß der Ertrag der Steuern aus den Landen gering war infolge des Aufruhrs und wegen des Unheils, das er (selbst) im Lande angerichtet hatte, um die Gesetze und Bräuche abzuschaffen, die von den ältesten Zeiten her in Geltung gewesen waren: – |
| 30 He feared that, as had happened more than once, he would not have enough for his expenses and for the gifts that he had previously given with a more liberal hand than the preceding kings. | 30 da geriet er in Besorgnis, es möchten ihm, wie das früher schon mehr als einmal der Fall gewesen war, die Mittel zur Bestreitung der Ausgaben fehlen, besonders für die Geschenke, die er bisher mit freigebiger Hand und reichlicher als die früheren Könige ausgeteilt hatte. |
| 31 Greatly perplexed, he decided to go to Persia and levy tribute on those provinces, and so raise a large sum of money. | 31 Weil er sich nun arg beunruhigt fühlte, beschloß er, nach Persien zu ziehen und die Steuern der Provinzen dort zu erheben und viel Geld zusammenzubringen. |
| 32 He left Lysias, a nobleman of royal blood, in charge of the king's affairs from the Euphrates River to the frontier of Egypt, | 32 Er ließ also Lysias, einen hochangesehenen Mann aus königlichem Geschlecht, als Reichsverweser für die Länder vom Euphratstrom bis zu den Grenzen Ägyptens zurück; |
| 33 and commissioned him to take care of his son Antiochus until his own return. | 33 dieser hatte auch den königlichen Prinzen Antiochus zu erziehen, bis er selbst zurückkehren würde. |
| 34 He entrusted to him half of the army, and the elephants, and gave him instructions concerning everything he wanted done. As for the inhabitants of Judea and Jerusalem, | 34 Zugleich übergab er ihm die Hälfte des Kriegsheeres, sowie die Elefanten, und gab ihm Aufschluß über alle seine Pläne, und zwar besonders hinsichtlich der Bewohner Judäas und Jerusalems: |
| 35 Lysias was to send an army against them to crush and destroy the power of Israel and the remnant of Jerusalem and efface their memory from the land. | 35 er solle ein Heer gegen sie entsenden, um die Macht der Israeliten und was von Jerusalem noch übrig war, völlig auszurotten, so daß selbst die Erinnerung an sie im Lande erlösche; |
| 36 He was to settle foreigners in all their territory and distribute their land by lot. | 36 alsdann sollte er Ausländer in ihrem ganzen Gebiet sich ansiedeln lassen und ihr Land losweise unter diese verteilen. |
| 37 The king took the remaining half of the army and set out from Antioch, his capital, in the year one hundred and forty-seven; he crossed the Euphrates River and advanced inland. | 37 Der König selbst nahm hierauf die andere Hälfte des Heeres und brach von seiner Residenz Antiochien im Jahre 147 (= 166/165 v.Chr.) auf, ging über den Euphratstrom und durchzog die oberen Länder (d.h. die Landschaften des Hochlandes von Mittelasien). |
| 38 Lysias chose Ptolemy, son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, capable men among the King's Friends, | 38 Lysias erwählte nun Ptolemäus, den Sohn des Dorymenes, sowie Nikanor und Gorgias, hochangesehene Männer aus der Zahl der Freunde (= Vertrauten) des Königs, |
| 39 and with them he sent forty thousand men and seven thousand cavalry to invade the land of Judah and ravage it according to the king's orders. | 39 und sandte mit ihnen (= unter ihrem Oberbefehl) 40000 Mann zu Fuß und 7000 Reiter; die sollten ins jüdische Land ziehen, um es nach dem Befehl des Königs zu verheeren. |
| 40 Setting out with all their forces, they came and pitched their camp near Emmaus in the plain. | 40 Diese drei (Männer) brachen also mit ihrer gesamten Streitmacht auf und lagerten sich nach ihrer Ankunft nahe bei Emmaus in der Ebene. |
| 41 When the merchants of the country heard of their fame, they came to the camp, bringing fetters and a large sum of silver and gold, to buy the Israelites as slaves. A force from Idumea and from Philistia joined with them. | 41 Als nun die Handelsleute in der Gegend Kunde von ihrer Ankunft erhielten, versahen sie sich reichlich mit Silber und Gold und auch mit Stricken zum Fesseln und kamen ins Lager, um die Israeliten als Sklaven anzukaufen. Es stießen auch noch Truppen aus Syrien und dem Lande der Philister zu ihnen. |
| 42 Judas and his brothers saw that the situation had become critical now that armies were encamped within their territory; they knew of the orders which the king had given to destroy and utterly wipe out the people. | 42 Als nun Judas und seine Brüder sahen, daß das Unheil immer ärger wurde und die feindlichen Scharen innerhalb ihres Gebietes lagerten, und als sie auch Kunde von den Befehlen des Königs erhielten, der die völlige Vernichtung ihres Volkes geboten hatte, |
| 43 So they said to one another, "Let us restore our people from their ruined estate, and fight for our people and our sanctuary!" | 43 da sagten sie einer zum andern: »Laßt uns das wiederherstellen, was in unserm Volke zerstört ist, und laßt uns für unser Volk und das Heiligtum kämpfen!« |
| 44 The assembly gathered together to prepare for battle and to pray and implore mercy and compassion. | 44 So versammelte sich denn die ganze Gemeinschaft, um zum Kampfe bereit zu sein und um zu beten und Gnade und Erbarmen zu erflehen. |
| 45 Jerusalem was uninhabited, like a desert; not one of her children entered or came out. The sanctuary was trampled on, and foreigners were in the citadel; it was a habitation of Gentiles. Joy had disappeared from Jacob, and the flute and the harp were silent. | 45 Jerusalem aber lag unbewohnt da wie eine Wüste,niemand ging mehr ein und aus von seinen Kindern;das Heiligtum war zertreten (= entweiht),Fremdlinge hausten in der Burg,eine Herberge der Heiden war (die Stadt) geworden;die Freude war verschwunden aus Jakob,es schwiegen Flöte und Zither. |
| 46 Thus they assembled and went to Mizpah near Jerusalem, because there was formerly at Mizpah a place of prayer for Israel. | 46 sie sich nun versammelt hatten, zogen sie nach Massepha (= Mizpa), Jerusalem gegenüber; denn dort war in früheren Zeiten eine Gebetsstätte für Israel gewesen. |
| 47 That day they fasted and wore sackcloth; they sprinkled ashes on their heads and tore their clothes. | 47 Dann fasteten sie an jenem Tage, hüllten sich in härene Gewänder (= Trauerkleider), streuten sich Asche aufs Haupt und zerrissen ihre Kleider. |
| 48 They unrolled the scroll of the law, to learn about the things for which the Gentiles consulted the images of their idols. | 48 Sodann breiteten sie das Gesetzbuch aus (eines von denen), nach welchen die Heiden gesucht hatten, um ihre Götzenbilder darauf zu malen; |
| 49 They brought with them the priestly vestments, the first fruits, and the tithes; and they brought forward the nazirites who had completed the time of their vows. | 49 dann brachten sie auch die Priestergewänder herbei, sowie die Erstlinge und Zehnten, und ließen Nasiräer (d.h. Geweihte) auftreten, deren Weihezeit abgelaufen war. |
| 50 And they cried aloud to Heaven: "What shall we do with these men, and where shall we take them? | 50 Dann ließen sie mit lauter Stimme den Ruf zum Himmel erschallen: »Was sollen wir mit allen diesen machen und wohin sie bringen? |
| 51 For your sanctuary has been trampled on and profaned, and your priests are in mourning and humiliation. | 51 Dein Heiligtum ist ja zertreten und entweiht, und deine Priester sind in Trauer und Elend! |
| 52 Now the Gentiles are gathered together against us to destroy us. You know what they plot against us. | 52 Und siehe, die Heiden haben sich gegen uns zusammengeschart, um uns auszurotten; du weißt ja, was sie gegen uns vorhaben! |
| 53 How shall we be able to resist them unless you help us?" | 53 Wie sollen wir ihnen widerstehen können, wenn du uns nicht zu Hilfe kommst?« |
| 54 Then they blew the trumpets and cried out loudly. | 54 Dann stießen sie in die Trompeten und erhoben ein lautes Wehgeschrei. |
| 55 After this Judas appointed officers among the people, over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens. | 55 Hierauf setzte Judas Anführer über das Kriegsvolk ein, Hauptleute über Tausend, über Hundert, über Fünfzig und über zehn Mann. |
| 56 He proclaimed that those who were building houses, or were just married, or were planting vineyards, and those who were afraid, could each return to his home, according to the law. | 56 Sodann richteten sie an die, welche in letzter Zeit ein Haus gebaut oder sich verheiratet oder einen Weinberg angepflanzt hatten oder die furchtsam seien, die Aufforderung, sich in ihre Heimat zu begeben, wie das Gesetz es bestimmte (vgl. 5.Mose 20,5ff.). |
| 57 Then the army moved off, and they camped to the south of Emmaus. | 57 Alsdann brach das Heer auf und lagerte sich südlich von Emmaus. |
| 58 Judas said: "Arm yourselves and be brave; in the morning be ready to fight these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary. | 58 Judas aber gebot: »Macht euch fertig und zeigt euch als tapfere Männer! Haltet euch für morgen früh bereit zum Kampf mit diesen Heiden, die sich wider uns zusammengetan haben, um uns und unser Heiligtum zu vernichten! |
| 59 It is better for us to die in battle than to witness the ruin of our nation and our sanctuary. Whatever Heaven wills, he will do." | 59 Denn es ist besser für uns, im Kampfe zu fallen, als den Untergang unsers Volkes und des Heiligtums mit anzusehen. |
| 60 Übrigens – wie es im Himmel beschlossen ist, so möge er es fügen!« |