Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Maccabees 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 John then went up from Gazara and told his father Simon what Cendebeus was doing.1 - Allora Giovanni uscì di Gazerà, ed annunziò a Simone suo padre quel che faceva Cendebeo nel loro popolo.
2 Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said to them: "I and my brothers and my father's house have fought the battles of Israel from our youth until today, and many times we succeeded in saving Israel.2 Simone chiamò i due figli maggiori Giuda e Giovanni, e disse loro: « io ed i miei fratelli, e la stirpe del padre mio, abbiam combattuto i nemici d'Israele, dalla mia giovinezza inaino ad oggi, ed abbiamo avuto qualche volta la ventura di liberar Israele.
3 I have now grown old, but you, by the mercy of Heaven, have come to man's estate. Take my place and my brother's, and go out and fight for our nation; and may the help of Heaven be with you!"3 Ora però son vecchio; ma siate voi in mio luogo, e miei fratelli; uscite a combatter per la nostra nazione, e l’aiuto del cielo sla con voi ».
4 John then mustered in the land twenty thousand warriors and horsemen. Setting out against Cendebeus, they spent the night at Modein,4 E scelse dalla regione ventimila uomini di guerra, e cavalieri. Essi mossero incontro a Cendebeo, e pernottarono in Modili.
5 rose early, and marched into the plain. There, facing them, was an immense army of foot soldiers and horsemen, and between the two armies was a stream.5 Al mattino, si levarono, e s’avanzaron nella pianura. Ed ecco di contro a loro un esercito copioso di fanti e di cavalieri, ed un torrente li divideva.
6 John and his men took their position against the enemy. Seeing that his men were afraid to cross the stream, John crossed first. When his men saw this, they crossed over after him.6 [Giovanni] mosse le file direttamente contro a loro, egli e la sua gente; e vedendo che la turba esitava a valicar il torrente, lo valicò egli per primo; i suoi uomini lo videro, e passaron dietro a lui.
7 Then he divided his infantry into two corps and put his cavalry between them, for the enemy's horsemen were very numerous.7 Allora divise la sua gente, e pose i cavalieri in mezzo ai pedoni, perchè la cavalleria nemica era numerosissima.
8 They blew the trumpets, and Cendebeus and his army were put to flight; many of them fell wounded, and the rest fled toward the stronghold.8 Poi dettero flato alle trombe sacre, e Cendebeo e le sue schiere furon messi in fuga ; molti ne caddero trafitti, ed i rimanenti fuggirono nella fortezza.
9 It was then that John's brother Judas fell wounded; but John pursued them until Cendebeus reached Kedron, which he had fortified.9 Restò ferito Giuda fratello di Giovanni; Giovanni poi inseguì i fuggiaschi, così che giunse a Gedor che [Cendebeo] aveva ricostruita.
10 Some took refuge in the towers on the plain of Azotus, but John set fire to these, and about two thousand of the enemy perished. He then returned to Judea in peace.10 Quelli fuggirono sino alle torri del piano d’Azoto, e Giovanni v’appiccò il fuoco; vi morirono duemila uomini, ed egli se ne tornò in Giudea senz’ostacoli.
11 Ptolemy, son of Abubus, had been appointed governor of the plain of Jericho, and he had much silver and gold,11 Ora, Tolomeo figlio di Abobi era stato messo a capo della regione di Gerico, ed avevan argento ed oro in gran quantità,
12 being the son-in-law of the high priest.12 essendo genero del sommo sacerdote.
13 But he became ambitious and sought to get control of the country. So he made treacherous plans to do away with Simon and his sons.13 Ma s’inorgoglì, ed ambiva d’esser signore della regione, e meditava insidie contro Simone e i suoi figli, per toglierli di mezzo.
14 As Simon was inspecting the cities of the country and providing for their needs, he and his sons Mattathias and Judas went down to Jericho in the year one hundred and seventy-seven, in the eleventh month (that is, the month Shebat).14 Simone dunque, visitando le città del territorio della Giudea per prenderne cura, venne a Gerico, egli, e Matatia e Giuda suoi figli, l’anno centosettantasette, l’undecimo mese, e mese di Sabat.
15 The son of Abubus gave them a deceitful welcome in the little stronghold called Dok which he had built. While serving them a sumptuous banquet, he had his men hidden there.15 Il figlio d’Abobi, per ingannarli, li ricevè in una piccola fortezza da lui edificata, detta Doch. Fece loro un gran convito, e vi mise uomini in agguato.
16 Then, when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men sprang up, weapons in hand, rushed upon Simon in the banquet hall, and killed him, his two sons, and some of his servants.16 Quando Simone e i suoi figli fu reno rallegrati dal vino, Tolomeo si levò co' suoi uomini, presero le armi, irruppero nella sala del convito ed uccisero Simone e i suol due figli, ed alcuni del suo seguito
17 By this vicious act of treason he repaid good with evil.17 facendo una gran perfidia In Israele, e rendendo male per bene.
18 Then Ptolemy wrote an account of this and sent it to the king, asking that troops be sent to help him and that the country be turned over to him.18 Di poi, Tolomeo scrisse al re queste cose, e mandò a chiedergli che gli mandasse in aiuto un esercito, e gli desse signoria sulla regione e le città e i tributi.
19 He sent other men to Gazara to do away with John. To the army officers he sent letters inviting them to come to him so that he might present them with silver, gold, and gifts.19 Altri mandò in Gazara per levar di mezzo Giovanni; ed al tribuni di lui inviò lettere perchè passassero dalla sua parte, che egli darebbe loro argento ed oro e regali.
20 He also sent others to seize Jerusalem and the mount of the temple.20 Altri poi mandò ad occupare Gerusalemme ed il monte del tempio.
21 But someone ran ahead and brought word to John at Gazara that his father and his brothers had perished, and that Ptolemy had sent men to kill him also.21 Ma uno corse avanti, ed annunziò a Giovanni in Gazara che il padre ed i fratelli eran morti, e che: «Ora manda ad uccidere anche te ».
22 On hearing this, John was utterly astounded. When the men came to kill him, he had them arrested and put to death, for he knew what they meant to do.22 Quando ciò seppe, s’intimorì grandemente; e fatti prendere quelli ch’eran venuti a’ suoi danni, li mise a morte. Conobbe infatti che cercavan d'uccider lui.
23 Now the rest of the history of John, his wars and the brave deeds he performed, his rebuilding of the walls, and his other achievements-23 Quanto agli altri eventi di Giovanni, ed alle sue guerre, ed alle imprese da lui fortemente condotte, ed alle mura da lui ricostruite, e le altre sue geste,
24 these things are recorded in the chronicle of his pontificate, from the time that he succeeded his father as high priest.24 ecco che sono scritte nelle cronache del suo sacerdozio, da che fu fatto principe de' sacerdoti dopo il padre suo.