Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Exodus 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The LORD spoke to Moses and said,1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:
2 "Consecrate to me every first-born that opens the womb among the Israelites, both of man and beast, for it belongs to me."2 « Consacrami ogni primogenito che apre il seno della madre tra i figli d'Israele, tanto degli uomini che degli animali, perchè mie sono tutte le cose».
3 Moses said to the people, "Remember this day on which you came out of Egypt, that place of slavery. It was with a strong hand that the LORD brought you away. Nothing made with leaven must be eaten.3 E Mosè disse al popolo: « Ricordatevi di questo giorno nel quale siete usciti dall'Egitto e dalla casa di schiavitù. Avendovi il Signore tratti fuori da questo luogo con mano potente, voi non mangerete pane fermentato.
4 This day of your departure is in the month of Abib.4 Voi uscite oggi, nel mese delle nuove spighe.
5 Therefore, it is in this month that you must celebrate this rite, after the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites, which he swore to your fathers he would give you, a land flowing with milk and honey.5 Or quando il Signore ti avrà introdotto nella terra del Cananeo, dell'Eteo, dell'Amorreo, dell'Eveo e del Gebuseo, terra che egli giurò ai tuoi padri di darti, e che stilla latte e miele, tu celebrerai questo rito sacro in questo mese:
6 For seven days you shall eat unleavened bread, and the seventh day shall also be a festival to the LORD.6 mangerai azzimi per sette giorni, ed il settimo giorno sarà la festa solenne del Signore.
7 Only unleavened bread may be eaten during the seven days; no leaven and nothing leavened may be found in all your territory.7 E nei sette giorni in cui dovrete mangiare azzimi, non si veda nulla di lievitato presso di te e dentro i tuoi confini.
8 On this day you shall explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'8 E in quel giorno istruirai il tuo figlio, dicendo: Ecco quanto fece per me il Signore quando uscii dall'Egitto.
9 It shall be as a sign on your hand and as a reminder on your forehead; thus the law of the LORD will ever be on your lips, because with a strong hand the LORD brought you out of Egypt.9 E ciò sarà come un segno nella tua mano, e come un monumento davanti ai tuoi occhi; affinchè la legge del Signore sia sempre nella tua bocca, dopo che il Signore ti ha tratto dall'Egitto con mano potente.
10 Therefore, you shall keep this prescribed rite at its appointed time from year to year.10 Osserva adunque questa istituzione religiosa d'anno in anno, nel tempo stabilito.
11 "When the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, which he swore to you and your fathers he would give you,11 E quando il Signore ti avrà intro dotto nella terra del Cananeo, come giurò a te e ai tuoi padri, e te l'avrà data,
12 you shall dedicate to the LORD every son that opens the womb; and all the male firstlings of your animals shall belong to the LORD.12 consacrerai al Signore tutto ciò che apre il seno ed ogni primo nato del tuo bestiame: tutti i maschi che avrai li con sacrerai al Signore,
13 Every first-born of an ass you shall redeem with a sheep. If you do not redeem it, you shall break its neck. Every first-born son you must redeem.13 Riscatterai il primo parto dell'asino con una pecora: se non lo vuoi riscattare, uccidilo. Ogni primogenito dei tuoi figli dovrai riscattarlo con danaro.
14 If your son should ask you later on, 'What does this mean?' you shall tell him, 'With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, that place of slavery.14 E quando, in avvenire, il tuo figliolo ti domanderà: E questo che significa? gli risponderai: Il Signore ci trasse con braccio forte dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù.
15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every first-born in the land of Egypt, every first-born of man and of beast. That is why I sacrifice to the LORD everything of the male sex that opens the womb, and why I redeem every first-born of my sons.'15 Siccome allora, essendosi Faraone ostinato, e non volendo lasciarci partire, il Signore uccise tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, dal primogenito dell'uomo fino a quello dei giumenti, per questo io sacrifico al Signore ogni maschio che apre il seno, e riscatto tutti i primogeniti dei miei figli.
16 Let this, then, be as a sign on your hand and as a pendant on your forehead: with a strong hand the LORD brought us out of Egypt."16 Ciò sarà dunque come un segno nella tua mano, come qualche cosa che per ricordo pende in mezzo agli occhi, perchè il Signore ci trasse dall'Egitto con braccio potente ».
17 Now, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the Philistines' land, though this was the nearest; for he thought, should the people see that they would have to fight, they might change their minds and return to Egypt.17 Or dopo che Faraone ebbe lasciato partire il popolo, Dio non lo condusse per la via del paese dei Filistei, che era la più breve, ma pensando che, se avesse incontrato delle guerre, forse, pentito, sarebbe tornato in Egitto,
18 Instead, he rerouted them toward the Red Sea by way of the desert road. In battle array the Israelites marched out of Egypt.18 lo fece girare per la via del deserto, che è lungo il Mar Rosso. E i figli d'Israele salirono armati dall'Egitto.
19 Moses also took Joseph's bones along, for Joseph had made the Israelites swear solemnly that, when God should come to them, they would carry his bones away with them.19 E Mosè prese con sè anche le ossa di Giuseppe, il quale aveva fatto giurare i figli d'Israele dicendo: « Dio vi visiterà: allora trasportate con voi le mie ossa ».
20 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.20 Poi, lasciato Socot, gl'israeliti si accamparono in Etam, al confine del deserto.
21 The LORD preceded them, in the daytime by means of a column of cloud to show them the way, and at night by means of a column of fire to give them light. Thus they could travel both day and night.21 E il Signore li precedeva per mostrar loro la strada, in una colonna di nube il giorno, e di fuoco la notte, per essere di giorno e di notte loro guida.
22 Neither the column of cloud by day nor the column of fire by night ever left its place in front of the people.22 Nè mancò mai davanti al popolo la colonna di nuvola, il giorno, la colonna di fuoco, la notte.