Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Exodus 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The LORD spoke to Moses and said,1 E Il Signore parlò a Mosè, e disse:
2 "Consecrate to me every first-born that opens the womb among the Israelites, both of man and beast, for it belongs to me."2 Consacra a me tutti i primogeniti, che aprono l'utero delle madri, tanto degli uomini, che de'giumenti, che nasceranno tra' figliuoli d'Israele: perocché sono mie tutte le cose.
3 Moses said to the people, "Remember this day on which you came out of Egypt, that place of slavery. It was with a strong hand that the LORD brought you away. Nothing made with leaven must be eaten.3 E Mosè disse al popolo: Abbiate memoria di questo giorno, in cui siete usciti dall'Egitto, e dalla casa di schiavitù; perocché con braccio forte havvi tratti fuori il Signore da questo luogo: per la qual cosa non mangerete pane fermentato.
4 This day of your departure is in the month of Abib.4 Voi uscirete oggi nel mese delle nuove biade.
5 Therefore, it is in this month that you must celebrate this rite, after the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites, which he swore to your fathers he would give you, a land flowing with milk and honey.5 E quando il Signore ti avrà introdotto nella terra del Chananeo, e dell'Hetheo, e dell'Amorrheo, e dell'Heveo, e dell'Jebuseo, la quale egli promise con giuramento a' padri tuoi di dare a te, terra, che scorre latte e miele, tu osserverai questo rito sacro in questo mese.
6 For seven days you shall eat unleavened bread, and the seventh day shall also be a festival to the LORD.6 Per sette giorni mangerai azzimi: e il settimo giorno sarà giorno solenne del Signore.
7 Only unleavened bread may be eaten during the seven days; no leaven and nothing leavened may be found in all your territory.7 Mangerete azzimi per sette giorni: non si vedrà presso di te, né dentro a' tuoi confini nulla di fermentato.
8 On this day you shall explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'8 E in quel giorno racconterai al tuo figliuolo, e dirai: Questo, e questo fece per me il Signore, quando io uscii dall'Egitto.
9 It shall be as a sign on your hand and as a reminder on your forehead; thus the law of the LORD will ever be on your lips, because with a strong hand the LORD brought you out of Egypt.9 E ciò sarà quasi un sigillo nella tua mano, e come un monumento davanti a' tuoi occhi, affinché la legge del Signore sia sempre nella tua bocca: perocché con braccio forte ti trasse il Signore dall’Egitto.
10 Therefore, you shall keep this prescribed rite at its appointed time from year to year.10 Osserverai questo rito di anno in anno nel tempo stabilito.
11 "When the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, which he swore to you and your fathers he would give you,11 E quando il Signore ti avrà introdotto nella terra del Chananeo, come giurò a te, e a' padri tuoi, e a te l'avrà data in dominio:
12 you shall dedicate to the LORD every son that opens the womb; and all the male firstlings of your animals shall belong to the LORD.12 Separerai pel Signore tutti i primi parti, e tutte le primizie de' tuoi bestiami: tutti i maschi, che avrai, li consacrerai al Signore.
13 Every first-born of an ass you shall redeem with a sheep. If you do not redeem it, you shall break its neck. Every first-born son you must redeem.13 Al primogenito dell'asino sostituirai una pecora: che se nol riscatti, lo ucciderai: ma i primogeniti de' tuoi figliuoli li riscatterai tutti con denaro.
14 If your son should ask you later on, 'What does this mean?' you shall tell him, 'With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, that place of slavery.14 E quando in appresso domanderà a te il tuo figliuolo: Che è questo? gli risponderai: Con braccio forte ci trasse il Signore dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù.
15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every first-born in the land of Egypt, every first-born of man and of beast. That is why I sacrifice to the LORD everything of the male sex that opens the womb, and why I redeem every first-born of my sons.'15 Imperocché essendosi Faraone ostinato a non voler lasciarci partire, uccise il Signore tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, dal primogenito dell'uomo fino al primogenito dei giumenti: per questo io offerisco al Signore tutti i primi parti maschi, e riscatto tutti i primogeniti de' miei figliuoli.
16 Let this, then, be as a sign on your hand and as a pendant on your forehead: with a strong hand the LORD brought us out of Egypt."16 Questo adunque sarà come un sigillo nella tua mano, e come un ricordo, che penda tra l'uno e l'altr'occhio, e ti avverta come il Signore con forte braccio ci trasse dall'Egitto.
17 Now, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the Philistines' land, though this was the nearest; for he thought, should the people see that they would have to fight, they might change their minds and return to Egypt.17 Avendo adunque Faraone fatto andar via il popolo, Dio nol condusse per la vicina strada de' Filistei, sul riflesso, che egli forse non si ripentisse, e tornasse in Egitto, quando avesse veduto suscitarsi guerre contro di lui.
18 Instead, he rerouted them toward the Red Sea by way of the desert road. In battle array the Israelites marched out of Egypt.18 Ma fece lor fare un giro pel deserto, che è presso al mar Rosso: e i figliuoli d'Israele uscirono armati dalla terra d'Egitto.
19 Moses also took Joseph's bones along, for Joseph had made the Israelites swear solemnly that, when God should come to them, they would carry his bones away with them.19 E Mosè prese seco anche le ossa di Giuseppe: perché questi se l'era fatto promettere da' figliuoli d'Israele con giuramento, quando disse: Dio vi visiterà: trasportate di quà con voi le mie ossa.
20 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.20 E partiti da Socoth posero gli alloggiamenti in Etham, che è nell'estremità del deserto.
21 The LORD preceded them, in the daytime by means of a column of cloud to show them the way, and at night by means of a column of fire to give them light. Thus they could travel both day and night.21 E il Signore li precedeva per insegnar loro la strada, di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco, la quale nell’uno e nell’altro tempo fosse loro scorta nel viaggio.
22 Neither the column of cloud by day nor the column of fire by night ever left its place in front of the people.22 Non mancò mai la colonna di nuvola di giorno, né la colonna di fuoco la notte dinanzi al popolo.