Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Judith 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The following day Holofernes ordered his whole army, and all the allied troops that had come to his support, to move against Bethulia, seize the mountain passes, and engage the Israelites in battle.1 Il giorno appresso, Oloferne ordinò a' suoi eserciti di muovere contro Betulia.
2 That same day all their fighting men went into action. Their forces numbered a hundred and seventy thousand infantry and twelve thousand horsemen, not counting the baggage train or the men who accompanied it on foot-a very great army.2 I fanti suol combattenti erano centoventimila, ed i cavalieri ventiduemila, oltre il rincalzo di quelli stati fatti prigionieri, e condotti via dalle province e dalle città, d'in fra tutta la gioventù.
3 They encamped at the spring in the valley near Bethulia, and spread out in breadth toward Dothan as far as Balbaim, and in length from Bethulia to Cyamon, which faces Esdraelon.3 Tutti egualmente si prepararono a combattere contro i figli d'Israele, e vennero lungo il massiccio della montagna sino alla cima che guarda su Dotain, dal luogo chiamato Belma sino a Chelmon che è di faccia ad Esdrelon.
4 When the Israelites saw how many there were, they said to one another in great dismay: "Soon they will devour the whole country. Neither the high mountains nor the valleys and hills can support the mass of them."4 I figli d'Israele, vista quella moltitudine, si prostraron per terra, spargendosi il capo di cenere, unanimi pregando il Dio d'Israele che mostrasse verso il suo popolo la sua misericordia.
5 Yet they all seized their weapons, lighted fires on their bastions, and kept watch throughout the night.5 Poi, prese le armi di guerra, si disposero pei luoghi che segnavano la via allo stretto passo fra i monti, e giorno e notte vi stavano a guardia.
6 On the second day Holofernes led out all his cavalry in the sight of the Israelites who were in Bethulia.6 Oloferne dal canto suo, girando attorno, trovò che la fontana la quale sgorgava [in città] era alimentata da un acquedotto che passava fuor di città dalla parte di mezzogiorno; e fece tagliare quell'acquedotto.
7 He reconnoitered the approaches to their city and located their sources of water; these he seized, stationing armed detachments around them, while he himself returned to his troops.7 Non lungi però dalle mura v'erano delle fonti, e si vedeva andarvi gente di nascosto ad attingervi acqua, più per rifocillarsi che per cavarsi la sete.
8 All the commanders of the Edomites and all the leaders of the Ammonites, together with the generals of the seacoast, came to Holofernes and said:8 Allora i figli d'Ammon e di Moab si presentarono ad Oloferne, e gli dissero: «I figli d'Israele non confidano nelle lance e nelle frecce; ma hanno i monti che li difendono, e questi colli a precipizio che li proteggono.
9 "Sir, listen to what we have to say, that there may be no losses among your troops.9 Se dunque li vuoi vincere senza venir con loro a battaglia, fa' guardar le fonti, si che non possano attingervi acque, e cosi li ucciderai senz'usare la spada; o stanchi consegneranno essi stessi la loro città che, posta come è sui monti, essi ritengono inespugnabile ».
10 These Israelites do not rely on their spears, but on the height of the mountains where they dwell; it is not easy to reach the summit of their mountains.10 Piacquero queste parole ad Oloferne ed a' suoi satelliti, e mise cento uomini a guardia di ciascuna fonte.
11 Therefore, sir, do not attack them in regular formation; thus not a single one of your troops will fall.11 Essendo durata già venti giorni questa guardia, furon vuote le cisterne e le conserve d'acqua per tutti gli abitanti di Betulia, cosi che non v'era in citta di che dissetarsi nemmeno per un giorno, e l'acqua veniva data a misura al popolo ogni giorno.
12 Stay in your camp, and spare all your soldiers. Have some of your servants keep control of the source of water that flows out at the base of the mountain,12 Allora si radunarono tutti presso Ozia, uomini e donne, giovani e fanciulli e tutti ad una voce
13 for that is where the inhabitants of Bethulia get their water. Then thirst will begin to carry them off, and they will surrender their city. Meanwhile, we and our men will go up to the summits of the nearby mountains, and encamp there to guard against anyone's leaving the city.13 dissero: «Giudichi Dio fra noi e te, che tu ci hai fatto un gran male a non voler trattare la pace con gli Assiri; perciò Iddio ci ha come venduti nelle loro mani.
14 They and their wives and children will languish with hunger, and even before the sword strikes them they will be laid low in the streets of their city.14 Perciò ancora nessuno ci aiuta, mentre siamo gettati a terra sotto i loro occhi dalla sete e dalla calamità.
15 Thus you will render them dire punishment for their rebellion and their refusal to meet you peacefully."15 Ed ora, convocate l'assemblea di tutti quelli che sono nella città, per arrenderci volontariamente a tutta la turba d'Oloferne.
16 Their words pleased Holofernes and all his ministers, and he ordered their proposal to be carried out.16 Meglio è infatti esser prigionieri ma vivi, e benedire il Signore, che morire, ed essere l'obbrobrio di tutti gli uomini dopo aver visto morire sotto 1 nostri occhi le nostre mogli ed i nostri figli.
17 Thereupon the Moabites moved camp, together with five thousand Assyrians. They encamped in the valley, and held the water supply and the springs of the Israelites.17 Davanti al cielo ed alla terra, ed al Dio de' padri nostri che ci punisce oggi secondo i nostri peccati, vi scongiuriamo di consegnar la città ai soldati di Oloferne; e sia breve per mezzo della spada la nostra fine, che ora ci si presenta lunga nell'arsura della sete ».
18 The Edomites and the Ammonites went up and encamped in the mountain region opposite Dothan; and they sent some of their men to the south and to the east opposite Egrebel, near Chusi, which is on Wadi Mochmur. The rest of the Assyrian army was encamped in the plain, covering the whole countryside. Their enormous store of tents and equipment was spread out in profusion everywhere.18 Com'ebbero ciò detto, si levarono da ogni parte nell'assemblea gran pianti e gran grida, e per molte ore tutti insieme gridavano dicendo a Dio:
19 The Israelites cried to the Lord, their God, for they were disheartened, since all their enemies had them surrounded, and there was no way of slipping through their lines.19 « Abbiamo peccato, noi ed i padri nostri, abbiamo operato ingiustamente, abbiamo commesso iniquità.
20 The whole Assyrian camp, infantry, chariots, and cavalry, kept them thus surrounded for thirty-four days. All the reservoirs of water failed the inhabitants of Bethulia,20 Tu, che se' buono, abbi pietà di noi, e punisci tu stesso coi tuoi flagelli le nostre iniquità; ma non voler consegnare ad un popolo che non ti conosce quelli che in te confidano,
21 and the cisterns ran dry, so that on no day did they have enough to drink, but their drinking water was rationed.21 acciò non s'abbia a dire fra le nazioni: - Dov'è il loro Dio? -».
22 Their children fainted away, and the women and youths were consumed with thirst and were collapsing in the streets and gateways of the city, with no strength left in them.22 Quando poi, affaticati di queste grida, di questi pianti, si furon chetati,
23 All the people, therefore, including youths, women, and children, went in a crowd to Uzziah and the rulers of the city. They set up a great clamor and said before the elders:23 s'alzò Ozia bagnato di lacrime, e disse: «State di buon animo, fratelli, e per altri cinque giorni aspettiamo la misericordia di Dìo.
24 "God judge between you and us! You have done us grave injustice in not making peace with the Assyrians.24 Forse egli allontanerà da noi la sua collera, e darà gloria al suo nome.
25 There is no help for us now! Instead, God has sold us into their power by laying us prostrate before them in thirst and utter exhaustion.25 Se poi, passati cinque giorni, non ci verrà aiuto, faremo come voi avete detto ».
26 Therefore, summon them and deliver the whole city as booty to the troops of Holofernes and to all his forces;
27 we would be better off to become their prey. We should indeed be made slaves, but at least we should live, and not have to behold our little ones dying before our eyes and our wives and children breathing out their souls.
28 We adjure you by heaven and earth, and by our God, the Lord of our forefathers, who is punishing us for our sins and those of our forefathers, to do as we have proposed, this very day."
29 All in the assembly with one accord broke into shrill wailing and loud cries to the Lord their God.
30 But Uzziah said to them, "Courage, my brothers! Let us wait five days more for the Lord our God, to show his mercy toward us; he will not utterly forsake us.
31 But if those days pass without help coming to us, I will do as you say."
32 Then he dispersed the men to their posts, and they returned to the walls and towers of the city; the women and children he sent to their homes. Throughout the city they were in great misery.