Judith 6
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 When the noise of the crowd surrounding the council had subsided, Holofernes, commander-in-chief of the Assyrian army, said to Achior, in the presence of the whole throng of coastland peoples, of the Moabites, and of the Ammonite mercenaries: | 1 Or, lorsqu'ils eurent cessé de parler, Holoferne, transporté de fureur, dit à Achior: |
| 2 "Who are you, Achior, to prophesy among us as you have done today, and to tell us not to fight against the Israelites because their God protects them? What god is there beside Nebuchadnezzar? He will send his force and destroy them from the face of the earth. Their God will not save them; | 2 Parce que tu as fait le prophète, en nous disant que le peuple d'Israël sera défendu par son Dieu; pour que je te montre qu'il n'y a pas d'autre dieu que Nabuchodonosor, |
| 3 but we, the servants of Nebuchadnezzar, will strike them down as one man, for they will be unable to withstand the force of our cavalry. | 3 lorsque nous les aurons tous frappés comme un seul homme, alors tu périras toi-même avec eux par le fer des Assyriens, et tout Israël périra avec toi. |
| 4 We will overwhelm them with it, and the mountains shall be drunk with their blood, and their plains filled with their corpses. Not a trace of them shall survive our attack: they shall utterly perish, says King Nebuchadnezzar, lord of all the earth; for he has spoken, and his words shall not remain unfulfilled. | 4 Et tu connaîtras ainsi que Nabuchodonosor est le seigneur de toute la terre; et alors le glaive de mes soldats traversera tes chairs, et tu tomberas percé de coups parmi les blessés d'Israël, et tu n'en échapperas pas, mais tu périras avec eux. |
| 5 As for you, Achior, you Ammonite mercenary, for saying these things in a moment of perversity you shall not see my face after today, until I have taken revenge on this race of people from Egypt. | 5 Si tu crois que ta prophétie est véritable, que ton visage ne soit pas abattu, et que la pâleur dont il est couvert disparaisse de toi, si tu penses que mes paroles ne peuvent s'accomplir. |
| 6 Then at my return, the sword of my army or the spear of my servants will pierce your sides, and you shall fall among their slain. | 6 Et pour que tu saches que tu subiras ce sort avec eux, voici que, dès cette heure, tu seras joint à ce peuple, afin que, lorsque mon glaive leur fera souffrir la peine qu'ils méritent, tu sois soumis à la même vengeance. |
| 7 My servants will now conduct you to the mountain region, and leave you at one of the towns along the ascent. | 7 Alors Holoferne ordonna à ses serviteurs de prendre Achior, de le mener vers Béthulie, et de le livrer aux mains des fils d'Israël. |
| 8 You shall not die till you are destroyed together with them. | 8 Et les serviteurs d'Holoferne, s'étant saisis de lui, s'en allèrent dans la plaine; mais lorsqu'ils se furent approchés des montagnes, les frondeurs de la ville sortirent contre eux. |
| 9 If you still cherish the hope that they will not be taken, then there is no need for you to be downcast. I have spoken, and my words shall not prove false in any respect." | 9 Et eux, se détournant du côté de la montagne, lièrent Achior à un arbre par les mains et par les pieds; et l'ayant ainsi attaché avec des cordes, ils le laissèrent là, et revinrent vers leur maître. |
| 10 Then Holofernes ordered the servants who were standing by in his tent to seize Achior, conduct him to Bethulia, and hand him over to the Israelites. | 10 Or les fils d'Israël, étant descendus de Béthulie, vinrent à lui, le délièrent et le conduisirent dans la ville, et, l'amenant au milieu du peuple, ils lui demandèrent pourquoi les Assyriens l'avaient abandonné lié de la sorte. |
| 11 So the servants took him in custody and brought him out of the camp into the plain. From there they led him into the mountain region till they reached the springs below Bethulia. | 11 En ce temps-là Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon, et Charmi qui s'appelait aussi Gothoniel, étaient les chefs de Béthulie. |
| 12 When the men of the city saw them, they seized their weapons and ran out of the city to the crest of the ridge; and all the slingers blocked the ascent of Holofernes' servants by hurling stones upon them. | 12 Et Achior, au milieu des anciens et en présence de tous, raconta tout ce qu'il avait répondu à Holoferne lorsqu'il en avait été interrogé, et comment les gens d'Holoferne avaient voulu le tuer parce qu'il avait ainsi parlé, |
| 13 So they took cover below the mountain, where they bound Achior and left him lying at the foot of the mountain; then they returned to their lord. | 13 et comment Holoferne lui-même, irrité, avait commandé qu'on le livrât pour ce motif aux Israélites, afin qu'après avoir vaincu les fils d'Israël, il fît aussi mourir Achior de divers supplices, parce qu'il avait dit : Le Dieu du ciel est leur défenseur. |
| 14 The Israelites came down to him from their city, loosed him, and brought him into Bethulia. They haled him before the rulers of the city, | 14 Et lorsqu'Achior eut rapporté toutes ces choses, tout le peuple se prosterna le visage contre terre, adorant le Seigneur; et mêlant ensemble leurs lamentations et leurs pleurs, ils répandirent d'un même coeur leurs prières devant le Seigneur, |
| 15 who in those days were Uzziah, son of Micah of the tribe of Simeon, Chabris, son of Gothoniel, and Charmis, son of Melchiel. | 15 en disant : Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, contemplez leur orgueil, et voyez notre abaissement, et considérez la face de Vos saints, et faites voir que Vous n'abandonnez pas ceux qui présument de Votre bonté, et que Vous humiliez ceux qui présument d'eux-mêmes et se glorifient de leurs propres forces. |
| 16 They then convened all the elders of the city; and all their young men, as well as the women, gathered in haste at the place of assembly. They placed Achior in the center of the throng, and Uzziah questioned him about what had happened. | 16 Après ces pleurs, et après la prière du peuple pendant tout le jour, ils consolèrent Achior, |
| 17 He replied by giving them an account of what was said in the council of Holofernes, and of all his own words among the Assyrian officers, and of all the boasting threats of Holofernes against the house of Israel. | 17 en disant : Le Dieu de nos pères, dont vous avez relevé la puissance, vous récompensera, et vous fera cette grâce de voir vous-même leur ruine. |
| 18 At this the people fell prostrate and worshiped God; and they cried out: | 18 Et lorsque le Seigneur notre Dieu aura mis ainsi Ses serviteurs en liberté, qu'il soit aussi votre Dieu au milieu de nous, afin que, selon qu'il vous plaira, vous viviez avec nous, vous et tous les vôtres. |
| 19 "Lord, God of heaven, behold their arrogance! Have pity on the lowliness of our people, and look with favor this day on those who are consecrated to you." | 19 L'assemblée étant finie, Ozias le reçut dans sa maison, et lui donna un grand festin. |
| 20 Then they reassured Achior and praised him highly. | 20 Il avait invité tous les anciens, et, le jeûne étant terminé, ils prirent ensemble leur nourriture. |
| 21 Uzziah brought him from the assembly to his home, where he gave a banquet for the elders. That whole night they called upon the God of Israel for help. | 21 On réunit ensuite tout le peuple, et toute la nuit ils prièrent dans le lieu de leur assemblée, demandant du secours au Dieu d'Israël. |