Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Chronicles 17


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 After David had taken up residence in his house, he said to Nathan the prophet, "See, I am living in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwells under tentcloth."1 Quand David habita sa maison, il dit au prophète Natân: "Voici que j'habite une maison decèdre, et l'arche de l'alliance de Yahvé est sous les tentures!"
2 Nathan replied to David, "Do, therefore, whatever you desire, for God is with you."2 Natân répondit à David: "Tout ce qui te tient à coeur, fais-le, car Dieu est avec toi."
3 But that same night the word of God came to Nathan:3 Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân en ces termes:
4 "Go and tell my servant David, Thus says the LORD: It is not you who are to build a house for me to dwell in.4 "Va dire à David mon serviteur: Ainsi parle Yahvé. Ce n'est pas toi qui me bâtiras unemaison pour que j'y habite.
5 For I have never dwelt in a house, from the time when I led Israel onward, even to this day, but I have been lodging in tent or pavilion5 Oui, je n'ai jamais habité de maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'aujourd'hui,mais j'allais de tente en tente et d'abri en abri.
6 as long as I have wandered about with all of Israel. Did I ever say a word to any of the judges of Israel whom I commanded to guide my people, such as, 'Why have you not built me a house of cedar?'6 Pendant tout le temps où j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges d'Israël quej'avais institués comme pasteurs de mon peuple: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
7 Therefore, tell my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, that you might become ruler over my people Israel.7 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moiqui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
8 I was with you wherever you went, and I cut down all your enemies before you. I will make your name great like that of the greatest on the earth.8 J'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donneraiun renom égal à celui des plus grands sur la terre.
9 I will assign a place for my people Israel and I will plant them in it to dwell there henceforth undisturbed; nor shall wicked men ever again oppress them, as they did at first,9 Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai et il demeurera en cette place, il ne seraplus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant,
10 and during all the time when I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that I, the LORD, will build you a house;10 depuis le temps où j'instituais des Juges sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tesennemis. Yahvé t'annonce qu'il te fera une maison,
11 so that when your days have been completed and you must join your fathers, I will raise up your offspring after you who will be one of your own sons, and I will establish his kingdom.11 et quand il sera pleinement temps de rejoindre tes pères je maintiendrai après toi tonlignage; ce sera l'un de tes fils dont j'affermirai le règne.
12 He it is who shall build me a house, and I will establish his throne forever.12 C'est lui qui me bâtira une maison et j'affermirai pour toujours son trône.
13 I will be a father to him, and he shall be a son to me, and I will not withdraw my favor from him as I withdrew it from him who preceded you;13 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur commeje l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
14 but I will maintain him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be firmly established forever."14 Je le maintiendrai à jamais dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera à jamaisaffermi."
15 All these words and this whole vision Nathan related exactly to David.15 Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
16 Then David came in and sat in the LORD'S presence, saying: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me as far as I have come?16 Alors le roi David entra, s'assit devant Yahvé et dit: "Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle estma maison, pour que tu m'aies mené jusque-là?
17 And yet, even this you now consider too little, O God! For you have made a promise regarding your servant's family reaching into the distant future, and you have looked on me as henceforth the most notable of men, O LORD God.17 Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de tonserviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d'hommes, celui qui l'élève c'est YahvéDieu.
18 What more can David say to you? You know your servant.18 Qu'est-ce que David pourrait faire de plus pour toi, vu la gloire que tu as donnée à tonserviteur? Toi-même, tu as distingué ton serviteur.
19 O LORD, for your servant's sake and in keeping with your purpose, you have done this great thing.19 Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révélertoutes ces grandeurs.
20 O LORD, there is no one like you and there is no God but you, just as we have always understood.20 Yahvé, il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi seul, comme l'ontappris nos oreilles.
21 "Is there, like your people Israel, whom you redeemed from Egypt, another nation on earth whom a god went to redeem as his people? You won for yourself a name for great and awesome deeds by driving out the nations before your people.21 Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu'un Dieu soit allé racheterpour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassantdes nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?
22 You made your people Israel your own forever, and you, O LORD, became their God.22 Tu t'es donné à jamais pour peuple Israël ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
23 Therefore, O LORD, may the promise that you have uttered concerning your servant and his house remain firm forever. Bring about what you have promised,23 Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et àsa maison, et agis comme tu l'as dit.
24 that your renown as LORD of hosts, God of Israel, may be great and abide forever, while the house of David, your servant, is established in your presence.24 Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l'on dise: YahvéSabaot est le Dieu d'Israël, il est Dieu pour Israël. La maison de David ton serviteur sera affermie devant toi,
25 "Because you, O my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has made bold to pray before you.25 car c'est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur: lui bâtir une maison. C'estpourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier.
26 Since you, O LORD, are truly God and have promised this good thing to your servant,26 Oui, Yahvé, c'est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur.
27 and since you have deigned to bless the house of your servant, so that it will remain forever--since it is you, O LORD, who blessed it, it is blessed forever."27 Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle demeure toujours en taprésence. Car c'est toi, Yahvé, qui as béni: elle est bénie à jamais."