Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Kings 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In the third year of Hoshea, son of Elah, king of Israel, Hezekiah, son of Ahaz, king of Judah, began to reign.1 Ézékias, fils d’Akaz, roi de Juda, devint roi en la troisième année d’Osée fils d’Éla, roi d’Israël.
2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother's name was Abi, daughter of Zechariah.2 Il avait 25 ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abiya, elle était fille de Zékaryas.
3 He pleased the LORD, just as his forefather David had done.3 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son ancêtre David.
4 It was he who removed the high places, shattered the pillars, and cut down the sacred poles. He smashed the bronze serpent called Nehushtan which Moses had made, because up to that time the Israelites were burning incense to it.4 Il fit disparaître les Hauts-Lieux, il brisa les pierres dressées, coupa les pieux sacrés et détruisit même le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ce jour les Israélites lui offraient de l’encens; on l’appelait Néhouchtan.
5 He put his trust in the LORD, the God of Israel; and neither before him nor after him was there anyone like him among all the kings of Judah.5 Il mit sa confiance en Yahvé, le Dieu d’Israël, et parmi les rois de Juda qui le suivirent, pas un ne lui fut comparable.
6 Loyal to the LORD, Hezekiah never turned away from him, but observed the commandments which the LORD had given Moses.6 Il resta attaché à Yahvé; jamais il ne se détourna de lui, mais il observa les commandements que Yahvé avait ordonnés à Moïse.
7 The LORD was with him, and he prospered in all that he set out to do. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.7 Pour cette raison Yahvé fut avec lui et il réussit dans tout ce qu’il entreprit. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et cessa de le servir;
8 He also subjugated the watchtowers and walled cities of the Philistines, all the way to Gaza and its territory.8 il écrasa les Philistins jusqu’à Gaza et ses environs, détruisant tours de garde et villes fortes.
9 In the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea, son of Elah, king of Israel, Shalmaneser, king of Assyria, attacked Samaria, laid siege to it,9 La quatrième année du roi d’Ézékias - c’était la septième année d’Osée fils d’Éla, roi d’Israël - Salmanasar roi d’Assyrie monta contre Samarie, l’assiégea et la prit.
10 and after three years captured it. In the sixth year of Hezekiah, the ninth year of Hoshea, king of Israel, Samaria was taken.10 Au bout de trois ans, en la sixième année d’Ézékias - c’était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël - Samarie fut prise.
11 The king of Assyria then deported the Israelites to Assyria and settled them in Halah, at the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.11 Le roi d’Assyrie déporta les Israélites en Assyrie et les installa à Halah, sur les bords du fleuve de Gozan, appelé Habor, et dans les villes des Mèdes.
12 This came about because they had not heeded the warning of the LORD, their God, but violated his covenant, not heeding and not fulfilling the commandments of Moses, the servant of the LORD.12 Tout cela, parce qu’ils n’avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son Alliance; ils n’avaient pas tenu compte de tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de Yahvé, ils ne l’avaient pas mis en pratique.
13 In the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib, king of Assyria, went on an expedition against all the fortified cities of Judah and captured them.13 En la quatorzième année du roi Ézékias, Sennakérib, roi d’Assyrie, vint attaquer toutes les villes fortifiées de Juda et s’en empara.
14 Hezekiah, king of Judah, sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Leave me, and I will pay whatever tribute you impose on me." The king of Assyria exacted three hundred talents of silver and thirty talents of gold from Hezekiah, king of Judah.14 Alors Ézékias, roi de Juda, envoya ce message au roi d’Assyrie qui était à Lakish: “Je suis coupable! Éloigne-toi de moi et je ferai ce que tu me demanderas.” Le roi d’Assyrie exigea d’Ézékias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’or.
15 Hezekiah paid him all the funds there were in the temple of the LORD and in the palace treasuries.15 Ézékias donna tout l’argent qui était dans la Maison de Yahvé et dans les trésors du palais royal.
16 He broke up the door panels and the uprights of the temple of the LORD which he himself had ordered to be overlaid with gold, and gave the gold to the king of Assyria.16 En ce temps-là Ézékias, roi de Juda, enleva des portes du Temple de Yahvé et de leurs montants, l’or dont il les avait revêtus, pour le donner au roi d’Assyrie.
17 The king of Assyria sent the general, the lord chamberlain, and the commander from Lachish with a great army to King Hezekiah at Jerusalem. They went up, and on their arrival in Jerusalem, stopped at the conduit of the upper pool on the highway of the fuller's field.17 De Lakish, le roi d’Assyrie envoya à Jérusalem vers le roi Ézékias son général en chef, son grand eunuque et son grand échanson avec une armée importante; ils se mirent en route et arrivèrent à Jérusalem. Ils se tenaient près de l’aqueduc de la piscine supérieure qui se trouve sur la route du champ du Foulon.
18 They called for the king, who sent out to them Eliakim, son of Hilkiah, the master of the palace; Shebnah the scribe; and the herald Joah, son of Asaph.18 Ils appelèrent le roi. Alors Élyakim, fils de Hilkiyas, maître du palais, Chebna le secrétaire et Yoah fils d’Asaf, le porte-parole, sortirent à sa rencontre.
19 The commander said to them, "Tell Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you base this confidence of yours?19 Le grand échanson leur dit: “Vous redirez à Ézékias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie: Sur quoi peux-tu encore compter?
20 Do you think mere words substitute for strategy and might in war? On whom, then, do you rely, that you rebel against me?20 Tu crois peut-être que pour faire la guerre quelques déclarations remplacent la sagesse et la bravoure? Sur qui t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi?
21 This Egypt, the staff on which you rely, is in fact a broken reed which pierces the hand of anyone who leans on it. That is what Pharaoh, king of Egypt, is to all who rely on him.21 “Tu t’es appuyé sur l’Égypte; mais ce n’est qu’un roseau brisé: celui qui s’appuie dessus, il lui perce la main et la transperce. Voilà ce qu’est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui comptent sur lui!
22 But if you say to me, We rely on the LORD, our God, is not he the one whose high places and altars Hezekiah has removed, commanding Judah and Jerusalem to worship before this altar in Jerusalem?'22 Vous me direz peut-être: C’est en Yahvé, notre Dieu, que nous mettons notre confiance! Mais les Hauts-Lieux et les autels de Yahvé, c’est bien Ézékias qui les a fait disparaître quand il a dit à Juda et à Jérusalem: Vous ne vous prosternerez qu’à Jérusalem et devant cet autel.
23 "Now, make a wager with my lord, the king of Assyria: I will give you two thousand horses if you can put riders on them.23 “Fais donc maintenant un pari avec mon seigneur le roi d’Assyrie: je te donne 2 000 chevaux si tu possèdes assez de cavaliers pour les monter.
24 How then can you repulse even one of the least servants of my lord, relying as you do on Egypt for chariots and horsemen?24 Mais tu ne pourrais même pas faire reculer le dernier des chefs qui servent mon seigneur. Alors que tu comptais sur l’Égypte pour recevoir des chars et des cavaliers,
25 Was it without the LORD'S will that I have come up to destroy this place? The LORD said to me, 'Go up and destroy that land!'"25 moi, c’est par la volonté de Yahvé que je suis monté contre cet endroit pour le ravager. C’est Yahvé qui m’a dit: Monte contre ce pays et ravage-le!”
26 Then Eliakim, son of Hilkiah, and Shebnah and Joah said to the commander: "Please speak to your servants in Aramaic; we understand it. Do not speak to us in Judean within earshot of the people who are on the wall."26 Élyakim, Chebna et Yoah répondirent au grand échanson: “Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, mais ne nous parle pas en judéen devant tous ces gens qui se trouvent sur le rempart.”
27 But the commander replied: "Was it to your master and to you that my lord sent me to speak these words? Was it not rather to the men sitting on the wall, who, with you, will have to eat their own excrement and drink their urine?"27 Le grand échanson leur dit: “Est-ce à ton patron et à toi que mon seigneur m’a envoyé porter ces paroles? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, qui bientôt devront tout comme vous manger leurs excréments et boire leur urine?”
28 Then the commander stepped forward and cried out in a loud voice in Judean, "Listen to the words of the great king, the king of Assyria.28 Le grand échanson se leva alors et d’une voix forte cria en judéen: “Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie:
29 Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, since he cannot deliver you out of my hand.29 Ézékias vous trompe! Il est incapable de vous sauver de ma main.
30 Let not Hezekiah induce you to rely on the LORD, saying, The LORD will surely save us; this city will not be handed over to the king of Assyria.30 Et qu’il ne vous dise pas de compter sur Yahvé; qu’il ne dise pas: Yahvé nous délivrera sûrement et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
31 Do not listen to Hezekiah, for the king of Assyria says: Make peace with me and surrender! Then each of you will eat of his own vine and of his own fig-tree, and drink the water of his own cistern,31 N’écoutez pas Ézékias; voyez au contraire ce que dit le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous continuera de manger de sa vigne et de son figuier, chacun de vous boira de l’eau de sa citerne.
32 until I come to take you to a land like your own, a land of grain and wine, of bread and orchards, of olives, oil and fruit syrup. Choose life, not death. Do not listen to Hezekiah when he would seduce you by saying, The LORD will rescue us.32 Plus tard je viendrai et je vous emmènerai dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignobles, un pays d’huile fraîche et de miel. Là vous vivrez, vous ne mourrez pas. “Mais n’écoutez pas Ézékias, car il vous trompe quand il vous dit que Yahvé vous délivrera.
33 Has any of the gods of the nations ever rescued his land from the hand of the king of Assyria?33 Est-ce que les dieux des nations ont été capables de sauver chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Avva? Where are the gods of the land of Samaria?34 Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Séfarvayim, de Héna et d’Ivva? Où sont les dieux du pays de Samarie? Ont-ils été capables de sauver Samarie de ma main?
35 Which of the gods for all these lands ever rescued his land from my hand? Will the LORD then rescue Jerusalem from my hand?'"35 Parmi tous les dieux de ces pays, lequel a été capable de délivrer son pays de ma main? Et Yahvé délivrerait Jérusalem?”
36 But the people remained silent and did not answer him one word, for the king had ordered them not to answer him.36 Le peuple gardait le silence, il ne répondit pas un mot, car le roi en avait donné l’ordre: “Vous ne lui répondrez pas!”
37 Then the master of the palace, Eliakim, son of Hilkiah, Shebnah the scribe, and the herald Joah, son of Asaph, came to Hezekiah with their garments torn, and reported to him what the commander had37 Puis Élyakim, fils de Hilkiyas, le secrétaire Chebna et le porte-parole Yoah, fils d’Asaf, retournèrent auprès d’Ézékias, les vêtements déchirés. Ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.