Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Kings 17


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, son of Elah, began his nine-year reign over Israel in Samaria.1 En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée fils d'Ela devint roi sur Israël à Samarie; il régnaneuf ans.
2 He did evil in the sight of the LORD, yet not to the extent of the kings of Israel before him.2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d'Israël ses prédécesseurs.
3 Shalmaneser, king of Assyria, advanced against him, and Hoshea became his vassal and paid him tribute.3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Osée, qui se soumit à lui et lui paya tribut.
4 But the king of Assyria found Hoshea guilty of conspiracy for sending envoys to the king of Egypt at Sais, and for failure to pay the annual tribute to his Assyrian overlord.4 Mais le roi d'Assyrie découvrit qu'Osée le trahissait: celui-ci avait envoyé des messagers à Saïs, versle roi d'Egypte, et il n'avait pas livré le tribut au roi d'Assyrie, comme chaque année. Alors le roi d'Assyrie le fitmettre en prison, chargé de chaînes.
5 For this, the king of Assyria arrested and imprisoned Hoshea; he then occupied the whole land and attacked Samaria, which he besieged for three years.5 Le roi d'Assyrie envahit tout le pays et vint assiéger Samarie, pendant trois ans.
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and deported the Israelites to Assyria, settling them in Halah, at the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.6 En la neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il lesétablit à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes.
7 This came about because the Israelites sinned against the LORD, their God, who had brought them up from the land of Egypt, from under the domination of Pharaoh, king of Egypt, and because they venerated other gods.7 Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monterdu pays d'Egypte, les soustrayant à l'emprise de Pharaon, roi d'Egypte. Ils adorèrent d'autres dieux,
8 They followed the rites of the nations whom the LORD had cleared out of the way of the Israelites (and the kings of Israel whom they set up).8 ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux.
9 They adopted unlawful practices toward the LORD, their God. They built high places in all their settlements, the watchtowers as well as the walled cities.9 Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé leur Dieu, ils se construisirent deshauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortes.
10 They set up pillars and sacred poles for themselves on every high hill and under every leafy tree.10 Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
11 There, on all the high places, they burned incense like the nations whom the LORD had sent into exile at their coming. They did evil things that provoked the LORD,11 Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devanteux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé.
12 and served idols, although the LORD had told them, "You must not do this."12 Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit: "Vous ne ferez pas cette chose-là."
13 And though the LORD warned Israel and Judah by every prophet and seer, "Give up your evil ways and keep my commandments and statutes, in accordance with the entire law which I enjoined on your fathers and which I sent you by my servants the prophets,"13 Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophèteset de tous les voyants: "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mescommandements et mes lois, selon toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par leministère de mes serviteurs les prophètes."
14 they did not listen, but were as stiff-necked as their fathers, who had not believed in the LORD, their God.14 Mais ils n'obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n'avaient fait leurs pères, qui n'avaient pascru en Yahvé leur Dieu.
15 They rejected his statutes, the covenant which he had made with their fathers, and the warnings which he had given them. The vanity they pursued, they themselves became: they followed the surrounding nations whom the LORD had commanded them not to imitate.15 Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l'alliance qu'il avait conclue avec leurs pères et les ordres formelsqu'il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l'imitation des nations d'alentour,bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles.
16 They disregarded all the commandments of the LORD, their God, and made for themselves two molten calves; they also made a sacred pole and worshiped all the host of heaven, and served Baal.16 Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deuxveaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l'armée du ciel et rendirent un culte à Baal.
17 They immolated their sons and daughters by fire, practiced fortune-telling and divination, and sold themselves into evil doing in the LORD'S sight, provoking him17 Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ilsse vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère.
18 till, in his great anger against Israel, the LORD put them away out of his sight. Only the tribe of Judah was left.18 Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que laseule tribu de Juda.
19 Even the people of Judah, however, did not keep the commandments of the LORD, their God, but followed the rites practiced by Israel.19 Juda non plus n'observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumesqu'Israël avait établies.
20 So the LORD rejected the whole race of Israel. He afflicted them and delivered them over to plunderers, finally casting them out from before him.20 Et Yahvé repoussa toute la race d'Israël, il l'humilia et la livra aux pillards, tant qu'enfin il la rejetaloin de sa face.
21 When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam, son of Nebat, king; he drove the Israelites away from the LORD, causing them to commit a great sin.21 Il avait, en effet, détaché Israël de la maison de David, et Israël avait proclamé roi Jéroboam fils deNebat; Jéroboam avait détourné Israël de Yahvé et l'avait entraîné dans un grand péché.
22 The Israelites imitated Jeroboam in all the sins he committed, nor would they desist from them.22 Les Israélites imitèrent le péché que Jéroboam avait commis, ils ne s'en détournèrent pas,
23 Finally, the LORD put Israel away out of his sight as he had foretold through all his servants, the prophets; and Israel went into exile from their native soil to Assyria, an exile lasting to the present.23 tant qu'enfin Yahvé écarta Israël de sa face, comme il l'avait annoncé par le ministère de sesserviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites loin de leur pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd'hui.
24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the Israelites. They took possession of Samaria and dwelt in its cities.24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kuta, de Avva, de Hamat et de Sepharvayim etles établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites; ils prirent possession de la Samarie etdemeurèrent dans ses villes.
25 When they first settled there, they did not venerate the LORD, so he sent lions among them that killed some of their number.25 Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre euxdes lions, qui en firent un massacre.
26 A report reached the king of Assyria: "The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know how to worship the God of the land, and he has sent lions among them that are killing them, since they do not know how to worship the God of the land."26 Ils dirent au roi d'Assyrie: "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de laSamarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourirparce qu'elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays."
27 The king of Assyria gave the order, "Send back one of the priests whom I deported, to go there and settle, to teach them how to worship the God of the land."27 Alors le roi d'Assyrie donna cet ordre: "Qu'on fasse partir là-bas l'un des prêtres que j'en aidéportés, qu'il aille s'y établir et qu'il leur enseigne le rite du dieu du pays."
28 So one of the priests who had been deported from Samaria returned and settled in Bethel, and taught them how to venerate the LORD.28 Alors vint l'un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie et il s'installa à Béthel; il leur enseignaitcomment ils devaient révérer Yahvé.
29 But these peoples began to make their own gods in the various cities in which they were living; in the shrines on the high places which the Samarians had made, each people set up gods.29 Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu'avaient faits lesSamaritains; chaque nation agit ainsi dans les villes qu'elle habitait.
30 Thus the Babylonians made Marduk and his consort; the men of Cuth made Nergal; the men of Hamath made Ashima;30 Les gens de Babylone avaient fait un Sukkot-Benot, les gens de Kuta un Nergal, les gens de Hamatun Ashima,
31 the men of Avva made Nibhaz and Tartak; and the men of Sepharvaim immolated their children by fire to their city gods, King Hadad and his consort Anath.31 les Avvites un Nibhaz et un Tartaq, et les gens de Sepharvayim brûlaient leurs enfants au feu enl'honneur d'Adrammélek et d'Anammélek, dieux de Sepharvayim.
32 They also venerated the LORD, choosing from their number priests for the high places, who officiated for them in the shrines on the high places.32 Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, quiofficiaient pour eux dans les temples des hauts lieux.
33 But, while venerating the LORD, they served their own gods, following the worship of the nations from among whom they had been deported.33 Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d'où ils avaient étédéportés.
34 To this day they worship according to their ancient rites. (They did not venerate the LORD nor observe the statutes and regulations, the law and commandments, which the LORD enjoined on the descendants of Jacob, whom he had named Israel.34 Encore aujourd'hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne seconformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfantsde Jacob, à qui il avait imposé le nom d'Israël.
35 When he made a covenant with them, he commanded them: "You must not venerate other gods, nor worship them, nor serve them, nor offer sacrifice to them.35 Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription: "Vous ne révérerezpas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous neleur offrirez pas de sacrifices.
36 The LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and outstretched arm: him shall you venerate, him shall you worship, and to him shall you sacrifice.36 C'est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par la grande puissance de sonbras étendu, qu'iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.
37 You must be careful to observe forever the statutes and regulations, the law and commandment, which he wrote for you, and you must not venerate other gods.37 Vous observerez les règles et les rites, la loi et les commandements qu'il vous a donnés par écritpour vous y conformer toujours, et vous ne révérerez pas de dieux étrangers.
38 The covenant which I made with you, you must not forget; you must not venerate other gods.38 N'oubliez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et ne révérez pas de dieux étrangers,
39 But the LORD, your God, you must venerate; it is he who will deliver you from the power of all your enemies."39 révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis."
40 They did not listen, however, but continued in their earlier manner.)40 Mais ils n'obéirent pas, et ils continuent de suivre leur ancien rite.
41 Thus these nations venerated the LORD, but also served their idols. And their sons and grandsons, to this day, are doing as their fathers did.41 Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfantsde leurs enfants continuent de faire aujourd'hui comme avaient fait leurs pères.