Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

2 Kings 17


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 In the twelfth year of Ahaz, king of Judah, Hoshea, son of Elah, began his nine-year reign over Israel in Samaria.1 Nell’anno dodicesimo di Acaz, re di Giuda, Osea, figlio di Ela, divenne re su Israele a Samaria. Egli regnò nove anni.
2 He did evil in the sight of the LORD, yet not to the extent of the kings of Israel before him.2 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, ma non come i re d’Israele che l’avevano preceduto.
3 Shalmaneser, king of Assyria, advanced against him, and Hoshea became his vassal and paid him tribute.3 Contro di lui mosse Salmanàssar, re d’Assiria; Osea divenne suo vassallo e gli pagò un tributo.
4 But the king of Assyria found Hoshea guilty of conspiracy for sending envoys to the king of Egypt at Sais, and for failure to pay the annual tribute to his Assyrian overlord.4 Ma poi il re d’Assiria scoprì una congiura di Osea; infatti questi aveva inviato messaggeri a So, re d’Egitto, e non spediva più il tributo al re d’Assiria, come ogni anno. Perciò il re d’Assiria lo arrestò e, incatenato, lo gettò in carcere.
5 For this, the king of Assyria arrested and imprisoned Hoshea; he then occupied the whole land and attacked Samaria, which he besieged for three years.5 Il re d’Assiria invase tutta la terra, salì a Samaria e l’assediò per tre anni.
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and deported the Israelites to Assyria, settling them in Halah, at the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.6 Nell’anno nono di Osea, il re d’Assiria occupò Samaria, deportò gli Israeliti in Assiria, e li stabilì a Calach e presso il Cabor, fiume di Gozan, e nelle città della Media.
7 This came about because the Israelites sinned against the LORD, their God, who had brought them up from the land of Egypt, from under the domination of Pharaoh, king of Egypt, and because they venerated other gods.7 Ciò avvenne perché gli Israeliti avevano peccato contro il Signore, loro Dio, che li aveva fatti uscire dalla terra d’Egitto, dalle mani del faraone, re d’Egitto. Essi venerarono altri dèi,
8 They followed the rites of the nations whom the LORD had cleared out of the way of the Israelites (and the kings of Israel whom they set up).8 seguirono le leggi delle nazioni che il Signore aveva scacciato davanti agli Israeliti, e quelle introdotte dai re d’Israele.
9 They adopted unlawful practices toward the LORD, their God. They built high places in all their settlements, the watchtowers as well as the walled cities.9 Gli Israeliti riversarono contro il Signore, loro Dio, parole non giuste e si costruirono alture in ogni loro città, dalla torre di guardia alla città fortificata.
10 They set up pillars and sacred poles for themselves on every high hill and under every leafy tree.10 Si eressero stele e pali sacri su ogni alto colle e sotto ogni albero verde.
11 There, on all the high places, they burned incense like the nations whom the LORD had sent into exile at their coming. They did evil things that provoked the LORD,11 Ivi, su ogni altura, bruciarono incenso come le nazioni che il Signore aveva scacciato davanti a loro; fecero azioni cattive, irritando il Signore.
12 and served idols, although the LORD had told them, "You must not do this."12 Servirono gli idoli, dei quali il Signore aveva detto: «Non farete una cosa simile!».
13 And though the LORD warned Israel and Judah by every prophet and seer, "Give up your evil ways and keep my commandments and statutes, in accordance with the entire law which I enjoined on your fathers and which I sent you by my servants the prophets,"13 Eppure il Signore, per mezzo di tutti i suoi profeti e dei veggenti, aveva ordinato a Israele e a Giuda: «Convertitevi dalle vostre vie malvagie e osservate i miei comandi e i miei decreti secondo tutta la legge che io ho prescritto ai vostri padri e che ho trasmesso a voi per mezzo dei miei servi, i profeti».
14 they did not listen, but were as stiff-necked as their fathers, who had not believed in the LORD, their God.14 Ma essi non ascoltarono, anzi resero dura la loro cervice, come quella dei loro padri, i quali non avevano creduto al Signore, loro Dio.
15 They rejected his statutes, the covenant which he had made with their fathers, and the warnings which he had given them. The vanity they pursued, they themselves became: they followed the surrounding nations whom the LORD had commanded them not to imitate.15 Rigettarono le sue leggi e la sua alleanza, che aveva concluso con i loro padri, e le istruzioni che aveva dato loro; seguirono le vanità e diventarono vani, seguirono le nazioni intorno a loro, pur avendo il Signore proibito di agire come quelle.
16 They disregarded all the commandments of the LORD, their God, and made for themselves two molten calves; they also made a sacred pole and worshiped all the host of heaven, and served Baal.16 Abbandonarono tutti i comandi del Signore, loro Dio; si eressero i due vitelli in metallo fuso, si fecero un palo sacro, si prostrarono davanti a tutta la milizia celeste e servirono Baal.
17 They immolated their sons and daughters by fire, practiced fortune-telling and divination, and sold themselves into evil doing in the LORD'S sight, provoking him17 Fecero passare i loro figli e le loro figlie per il fuoco, praticarono la divinazione e trassero presagi; si vendettero per compiere ciò che è male agli occhi del Signore, provocandolo a sdegno.
18 till, in his great anger against Israel, the LORD put them away out of his sight. Only the tribe of Judah was left.18 Il Signore si adirò molto contro Israele e lo allontanò dal suo volto e non rimase che la sola tribù di Giuda.
19 Even the people of Judah, however, did not keep the commandments of the LORD, their God, but followed the rites practiced by Israel.19 Neppure quelli di Giuda osservarono i comandi del Signore, loro Dio, ma seguirono le leggi d’Israele.
20 So the LORD rejected the whole race of Israel. He afflicted them and delivered them over to plunderers, finally casting them out from before him.20 Il Signore rigettò tutta la discendenza d’Israele; li umiliò e li consegnò in mano a predoni, finché non li scacciò dal suo volto.
21 When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam, son of Nebat, king; he drove the Israelites away from the LORD, causing them to commit a great sin.21 Quando aveva strappato Israele dalla casa di Davide, avevano fatto re Geroboamo, figlio di Nebat; poi Geroboamo aveva spinto Israele a staccarsi dal Signore e gli aveva fatto commettere un grande peccato.
22 The Israelites imitated Jeroboam in all the sins he committed, nor would they desist from them.22 Gli Israeliti imitarono tutti i peccati che Geroboamo aveva commesso; non se ne allontanarono,
23 Finally, the LORD put Israel away out of his sight as he had foretold through all his servants, the prophets; and Israel went into exile from their native soil to Assyria, an exile lasting to the present.23 finché il Signore non allontanò Israele dal suo volto, come aveva detto per mezzo di tutti i suoi servi, i profeti. Israele fu deportato dalla sua terra in Assiria, fino ad oggi.
24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the Israelites. They took possession of Samaria and dwelt in its cities.24 Il re d’Assiria mandò gente da Babilonia, da Cuta, da Avva, da Camat e da Sefarvàim e la stabilì nelle città della Samaria al posto degli Israeliti. E quelli presero possesso della Samaria e si stabilirono nelle sue città.
25 When they first settled there, they did not venerate the LORD, so he sent lions among them that killed some of their number.25 All’inizio del loro insediamento non veneravano il Signore ed egli inviò contro di loro dei leoni, che ne facevano strage.
26 A report reached the king of Assyria: "The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know how to worship the God of the land, and he has sent lions among them that are killing them, since they do not know how to worship the God of the land."26 Allora dissero al re d’Assiria: «Le popolazioni che tu hai trasferito e stabilito nelle città della Samaria non conoscono il culto del dio locale ed egli ha mandato contro di loro dei leoni, i quali seminano morte tra loro, perché esse non conoscono il culto del dio locale».
27 The king of Assyria gave the order, "Send back one of the priests whom I deported, to go there and settle, to teach them how to worship the God of the land."27 Il re d’Assiria ordinò: «Mandate laggiù uno dei sacerdoti che avete deportato di là: vada, vi si stabilisca e insegni il culto del dio locale».
28 So one of the priests who had been deported from Samaria returned and settled in Bethel, and taught them how to venerate the LORD.28 Venne uno dei sacerdoti deportati da Samaria, che si stabilì a Betel e insegnava loro come venerare il Signore.
29 But these peoples began to make their own gods in the various cities in which they were living; in the shrines on the high places which the Samarians had made, each people set up gods.29 Ogni popolazione si fece i suoi dèi e li mise nei templi delle alture costruite dai Samaritani, ognuna nella città dove dimorava.
30 Thus the Babylonians made Marduk and his consort; the men of Cuth made Nergal; the men of Hamath made Ashima;30 Gli uomini di Babilonia si fecero Succot-Benòt, gli uomini di Cuta si fecero Nergal, gli uomini di Camat si fecero Asimà.
31 the men of Avva made Nibhaz and Tartak; and the men of Sepharvaim immolated their children by fire to their city gods, King Hadad and his consort Anath.31 Gli Avviti si fecero Nibcaz e Tartak; i Sefarvei bruciavano nel fuoco i propri figli in onore di Adrammèlec e di Anammèlec, divinità di Sefarvàim.
32 They also venerated the LORD, choosing from their number priests for the high places, who officiated for them in the shrines on the high places.32 Veneravano anche il Signore; si fecero sacerdoti per le alture, scegliendoli tra di loro: prestavano servizio per loro nei templi delle alture.
33 But, while venerating the LORD, they served their own gods, following the worship of the nations from among whom they had been deported.33 Veneravano il Signore e servivano i loro dèi, secondo il culto delle nazioni dalle quali li avevano deportati.
34 To this day they worship according to their ancient rites. (They did not venerate the LORD nor observe the statutes and regulations, the law and commandments, which the LORD enjoined on the descendants of Jacob, whom he had named Israel.34 Fino ad oggi essi agiscono secondo i culti antichi: non venerano il Signore e non agiscono secondo le loro norme e il loro culto, né secondo la legge e il comando che il Signore ha dato ai figli di Giacobbe, a cui impose il nome d’Israele.
35 When he made a covenant with them, he commanded them: "You must not venerate other gods, nor worship them, nor serve them, nor offer sacrifice to them.35 Il Signore aveva concluso con loro un’alleanza e aveva loro ordinato: «Non venerate altri dèi, non prostratevi davanti a loro, non serviteli e non sacrificate a loro,
36 The LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and outstretched arm: him shall you venerate, him shall you worship, and to him shall you sacrifice.36 ma venerate solo il Signore, che vi ha fatto salire dalla terra d’Egitto con grande potenza e con braccio teso: a lui prostratevi e a lui sacrificate.
37 You must be careful to observe forever the statutes and regulations, the law and commandment, which he wrote for you, and you must not venerate other gods.37 Osservate le norme, i precetti, la legge e il comando che egli ha scritto per voi, mettendoli in pratica tutti i giorni; non venerate altri dèi.
38 The covenant which I made with you, you must not forget; you must not venerate other gods.38 Non dimenticate l’alleanza che ho concluso con voi e non venerate altri dèi,
39 But the LORD, your God, you must venerate; it is he who will deliver you from the power of all your enemies."39 ma venerate soltanto il Signore, vostro Dio, ed egli vi libererà dal potere di tutti i vostri nemici».
40 They did not listen, however, but continued in their earlier manner.)40 Essi però non ascoltarono, ma continuano ad agire secondo il loro culto antico.
41 Thus these nations venerated the LORD, but also served their idols. And their sons and grandsons, to this day, are doing as their fathers did.41 Così quelle popolazioni veneravano il Signore e servivano i loro idoli, e così pure i loro figli e i figli dei loro figli: come fecero i loro padri essi fanno ancora oggi.