Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Kings 10


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The queen of Sheba, having heard of Solomon's fame, came to test him with subtle questions.1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes.
2 She arrived in Jerusalem with a very numerous retinue, and with camels bearing spices, a large amount of gold, and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.2 Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d'aromates, d'or en énormequantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu'elle avaitmédité,
3 King Solomon explained everything she asked about, and there remained nothing hidden from him that he could not explain to her.3 mais Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu'il ne pûtélucider.
4 When the queen of Sheba witnessed Solomon's great wisdom, the palace he had built,4 Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit,
5 the food at his table, the seating of his ministers, the attendance and garb of his waiters, his banquet service, and the holocausts he offered in the temple of the LORD, she was breathless.5 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service àboire, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
6 "The report I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.6 et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai!
7 "Though I did not believe the report until I came and saw with my own eyes, I have discovered that they were not telling me the half. Your wisdom and prosperity surpass the report I heard.7 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on nem'en avait pas appris la moitié: tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j'ai eu l'écho.
8 Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.8 Bienheureuses tes femmes, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellementdevant toi et qui entendent ta sagesse!
9 Blessed be the LORD, your God, whom it has pleased to place you on the throne of Israel. In his enduring love for Israel, the LORD has made you king to carry out judgment and justice."9 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël; c'est parce queYahvé aime Israël pour toujours qu'il t'a établi roi, pour exercer le droit et la justice."
10 Then she gave the king one hundred and twenty gold talents, a very large quantity of spices, and precious stones. Never again did anyone bring such an abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.10 Elle donna au roi 120 talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses; la reinede Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d'aromates telle qu'il n'en vint plus jamais de pareille.
11 Hiram's fleet, which used to bring gold from Ophir, also brought from there a large quantity of cabinet wood and precious stones.11 De même, la flotte d'Hiram, qui apporta l'or d'Ophir, en rapporta du bois d'almuggim en grandequantité et des pierres précieuses.
12 With the wood the king made supports for the temple of the LORD and for the palace of the king, and harps and lyres for the chanters. No more such wood was brought or seen to the present day.12 Le roi fit avec le bois d'almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal,des lyres et des harpes pour les musiciens; il ne vint plus de ce bois d'almuggim et on n'en a plus vu jusqu'àmaintenant.
13 King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked for, besides such presents as were given her from Solomon's royal bounty. Then she returned with her servants to her own country.13 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, en plus descadeaux qu'il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elleet ses serviteurs.
14 The gold that Solomon received every year weighed six hundred and sixty-six gold talents,14 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d'or,
15 in addition to what came from the Tarshish fleet, from the traffic of merchants, and from all the kings of Arabia and the governors of the country.15 sans compter ce qui venait des redevances des marchands, du gain des commerçants et de tous lesrois des Arabes et des gouverneurs du pays.
16 Moreover, King Solomon made two hundred shields of beaten gold (six hundred gold shekels went into each shield)16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 sicles d'or,
17 and three hundred bucklers of beaten gold (three minas of gold went into each buckler); and he put them in the hall of the Forest of Lebanon.17 et 300 petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d'or, et il les déposadans la Maison de la Forêt du Liban.
18 The king also had a large ivory throne made, and overlaid it with refined gold.18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné.
19 The throne had six steps, a back with a round top, and an arm on each side of the seat. Next to each arm stood a lion;19 Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de part et d'autre du siège; deuxlions étaient debout près des bras
20 and twelve other lions stood on the steps, two to a step, one on either side of each step. Nothing like this was produced in any other kingdom.20 et douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dans aucunroyaume.
21 In addition, all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of Lebanon were of pure gold. There was no silver, for in Solomon's time it was considered worthless.21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt duLiban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps de Salomon.
22 The king had a fleet of Tarshish ships at sea with Hiram's fleet. Once every three years the fleet of Tarshish ships would come with a cargo of gold, silver, ivory, apes, and monkeys.22 En effet, le roi avait en mer une flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram et tous les trois ans la flottede Tarsis revenait chargée d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons.
23 Thus King Solomon surpassed in riches and wisdom all the kings of the earth.23 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.
24 And the whole world sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his heart.24 Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise aucoeur
25 Each one brought his yearly tribute: silver or gold articles, garments, weapons, spices, horses and mules.25 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes, aromates, chevauxet mulets, et ainsi d'année en année.
26 Solomon collected chariots and drivers; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand drivers; these he allocated among the chariot cities and to the king's service in Jerusalem.26 Salomon rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 12.000 chevaux et il lescantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedars as numerous as the sycamores of the foothills.27 Le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussinombreux que les sycomores du Bas-Pays.
28 Solomon's horses were imported from Cilicia, where the king's agents purchased them.28 Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient deCilicie à prix d'argent.
29 A chariot imported from Egypt cost six hundred shekels, a horse one hundred and fifty shekels; they were exported at these rates to all the Hittite and Aramean kings.29 Un char était livré d'Egypte pour 600 sicles d'argent; un cheval en valait 150. Il en était de mêmepour les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.