SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

2 Samuel 19


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Matos Soares
1 The king was shaken, and went up to the room over the city gate to weep. He said as he wept, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!"1 Noticiaram a Joab que o rei chorava e lamentava o seu filho.
2 Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom;2 A vitória converteu-se em luto naquele dia para todo o povo, porque o povo ouviu dizer naquele dia: O rei chora o seu filho,
3 and that day's victory was turned into mourning for the whole army when they heard that the king was grieving for his son.3 O povo absteve-se, aquele dia, de entrar na cidade, como costuma abster-se um povo derrotado e que foge da batalha.
4 The soldiers stole into the city that day like men shamed by flight in battle.4 Mas o rei cobriu a cabeça, e dizia em alta voz: Filho meu Absalão, Absalão filho meu, filho meu!
5 Meanwhile the king covered his face and cried out in a loud voice, "My son Absalom! Absalom! My son, my son!"5 Joab, entrando no quarto onde estava o rei, disse (com a sua costumada altivez): Tu hoje cobriste de confusão todos os teus servos, que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, a vida de tuas esposas e a vida de tuas mulheres secundárias.
6 Then Joab went to his residence and said: "Though they saved your life and your sons' and daughters' lives, also the lives of your wives and those of your concubines, you have put all your servants to shame today6 Amas os que te aborrecem, e aborreces os que te amam, pois hoje mostraste que se te não dá nem dos teus oficiais nem dos teus criados; na verdade, conheci agora que, se Absalão vivesse, ainda que todos nós tivéssemos morrido, ficarias contente.
7 by loving those who hate you and hating those who love you. For you have shown today that officers and servants mean nothing to you. Indeed I am now certain that if Absalom were alive today and all of us dead, you would think that more suitable.7 Agora, pois, levanta-te, sai e fala com o coração a teus servos, porque eu te juro pelo Senhor que, se não saíres, nem sequer um homem ficará contigo esta noite; isto será para ti pior do que todos os males que têm vindo sobre ti desde a tua mocidade até ao presente.
8 Now then, get up! Go out and speak kindly to your servants. I swear by the LORD that if you do not go out, not a single man will remain with you overnight, and this will be a far greater disaster for you than any that has afflicted you from your youth until now."8 O rei levantou-se e sentou-se à porta. Avisou-se todo o povo de que o rei estava sentado à porta, e toda a multidão foi apresentar-se diante do rei. Os de Israel, porém, tinham fugido para as suas tendas.
9 So the king stepped out and sat at the gate. When all the people were informed that the king was sitting at the gate, they came into his presence. Now the Israelites had fled to their separate tents,9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, discutia, dizendo; O rei livrou-nos da mão de nossos inimigos, salvou-nos do poder dos Filisteus, e agora fugiu da sua terra por causa de Absalão.
10 but throughout the tribes of Israel all the people were arguing among themselves, saying to one another: "The king delivered us from the clutches of our enemies, and it was he who rescued us from the grip of the Philistines. But now he has fled from the country before Absalom,10 Ora Absalão, a quem tínhamos ungido por nosso rei, morreu na batalha; por que esperais, e não fazeis voltar o rei?
11 and Absalom, whom we anointed over us, died in battle. Why, then, should you remain silent about restoring the king to his palace?" When the talk of all Israel reached the king,11 O rei Davide mandou dizer aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Falai aos anciães de Judá e dizei-lhes: Por que sois vós os últimos a convidar o rei a ir para sua casa? (Com efeito, tinham chegado ao conhecimento do rei, em sua casa, as palavras de todo o Israel).
12 David sent word to the priests Zadok and Abiathar: "Say to the elders of Judah: 'Why should you be last to restore the king to his palace?12 Vós sois meus Irmãos, o meu osso e a minha carne; por que sois os últimos a fazer voltar o rei?
13 You are my brothers, you are my bone and flesh. Why should you be last to restore the king?'13 Dizei a Amasa: Não és tu o meu osso e a minha carne? Deus me trate com todo o seu rigor, se eu te não fizer para sempre general do meu exército junto à minha pessoa, em lugar de Joab.
14 Also say to Amasa: 'Are you not my bone and flesh? May God do thus and so to me, if you do not become my general permanently in place of Joab.'"14 (Deste modo) ganhou o coração de todos os de Judá, de maneira que como se fossem um só homem, mandaram dizer ao rei; Volta com todos os teus servos.
15 He won over all the Judahites as one man, and so they summoned the king to return, with all his servants.15 O rei voltou e chegou até no Jordão, e todos os de Judá vieram até Galgala, para irem ao encontro do rei e o acompanharem na passagem do Jordão.
16 When the king, on his return, reached the Jordan, Judah had come to Gilgal to meet him and to escort him across the Jordan.16 Também Semei, natural de Baurim, filho de Gera, filho de Jemíni, foi a toda a pressa com os de Judá ao encontro do rei Davide,
17 Shimei, son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the Judahites to meet King David,17 com mil homens de Benjamim, e Siba, servo da casa de Saul, com quinze filhos seus e vinte servos na sua companhia, os quais, metendo-se pelo Jordão diante do rei,
18 accompanied by a thousand men from Benjamin. Ziba, too, the servant of the house of Saul, accompanied by his fifteen sons and twenty servants, hastened to the Jordan before the king.18 passaram o vau, para fazerem atravessar a família do rei e para executarem as suas ordens. Semei, filho de Gera, prostrado diante do rei, quando este já tinha passado o Jordão,
19 They crossed over the ford to bring the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei, son of Gera, crossed the Jordan, he fell down before the king19 disse-lhe: Não castigues, meu senhor, a minha maldade, nem te lembres das injúrias do teu servo, meu rei e senhor, no dia em que saíste de Jerusalém, nem as conserves, ó rei, no teu coração,
20 and said to him: "May my lord not hold me guilty, and may he not remember and take to heart the wrong that your servant did the day my lord the king left Jerusalem.20 porque eu, teu servo, conheço o meu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, a receber o rei, meu senhor.
21 For your servant knows that he has done wrong. Yet realize that I have been the first of the whole house of Joseph to come down today to meet my lord the king."21 Respondendo, porém, Abisai, filho de Sarvia, disse: Porventura bastarão estas palavras para Semei não ser morto, depois de ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 But Abishai, son of Zeruiah, countered: "Shimei must be put to death for this. He cursed the LORD'S anointed."22 Mas Davide disse: Que tenho eu convosco, ó filhos de Sarvia? Por que vos haveis de opor, hoje, a mim? Então há-de, neste dia, tirar-se a vida a um israelita? Ignoro eu porventura que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 David replied: "What has come between you and me, sons of Zeruiah, that you would create enmity for me this day? Should anyone die today in Israel? Am I not aware that today I am king of Israel?"23 E o rei disse a Semei: Não morrerás. E assim lho jurou.
24 Then the king said to Shimei, "You shall not die." And the king gave him his oath.24 Veio Mifiboset, filho de Saul, receber o rei. Não havia lavado os pés nem feito a barba, nem lavado vestes desde o dia em que o rei tinha saído, até ao dia da sua volta em paz.
25 Meribbaal, son of Saul, also went down to meet the king. He had not washed his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes from the day the king left until he returned safely.25 Vindo ao encontro do rei em Jerusalém , o rei disse-lhe: Mifiboset, por que não foste tu comigo?
26 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why did you not go with me, Meribbaal?"26 Ele respondeu-lhe: Meu rei e senhor, o meu criado enganou-me porque eu, teu servo, disse-lhe que me aparelhasse um jumento para montar nele, e ir com o rei, pois eu, teu servo, sou coxo.
27 He replied: "My lord the king, my servant betrayed me. For your servant, who is lame, said to him, 'Saddle the ass for me, that I may ride on it and go with the king.'27 Ele, além disto, acusou-me a mim, teu servo, diante de ti, meu rei e senhor, mas tu, meu rei e senhor, és como um anjo de Deus: faze o que bem te parecer.
28 But he slandered your servant before my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do what you judge best.28 A casa de meu pai não mereceu do rei, meu senhor, senão a morte; porém tu me puseste a mim, teu servo, entre os que comem à tua mesa; de que poderei eu, pois, queixar-me com justiça? como poderei eu importunar mais o rei (com pedido)?
29 For though my father's entire house deserved only death from my lord the king, yet you placed your servant among the guests at your table. What right do I still have to make further appeal to the king?"29 O rei disse-lhe: Para que tantas palavras? O que eu mandei, há-de subsistir; tu e Siba reparti as terras.
30 But the king said to him: "Why do you go on talking? I say, 'You and Ziba shall divide the property.'"30 Mifiboset respondeu ao rei: Fique ele muito embora com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz a sua casa.
31 Meribbaal answered the king, "Indeed let him have it all, now that my lord the king has returned safely to his palace."31 Também Berzelai de Galaad, tendo vindo de Rogelim acompanhou o rei na passagem do Jordão, pronto a segui-lo ainda da outra banda do rio.
32 Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim and escorted the king to the Jordan for his crossing, taking leave of him there.32 Berzelai de Galaad era muito velho, isto é, de oitenta anos, e tinha provido o rei de víveres, quando estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 It was Barzillai, a very old man of eighty and very wealthy besides, who had provisioned the king during his stay in Mahanaim.33 O rei disse a Berzelai: Vem comigo, para viveres em minha companhia, descansado, em Jerusalém
34 The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will provide for your old age as my guest in Jerusalem."34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos me restam de vida, para subir com o rei a Jerusalém?
35 But Barzillai answered the king: "How much longer have I to live, that I should go up to Jerusalem with the king?35 Tenho hoje oitenta anos. Porventura ainda posso discernir entre o bom e o mau? Pode o teu servo perceber sabor no que come e no que bebe? Posso ouvir ainda a voz dos cantores e das cantoras? Por que há-de o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Can your servant taste what he eats and drinks, or still appreciate the voices of singers and songstresses? Why should your servant be any further burden to my lord the king?36 Eu, teu servo, acompanhar-te-ei ainda um pouco da outra banda do Jordáo. E por que me há-de conceder o rei tal recompensa?
37 In escorting the king across the Jordan, your servant is doing little enough! Why should the king give me this reward?37 Rogo-te que permitas a mim, teu servo, voltar e morrer na minha cidade, e ser sepultado junto do sepulcro de meu pai e de minha mãe. Aqui está Camaam (meu filho e) teu servo; vá ele contigo, ó meu rei e senhor, e faze dele o que for mais do teu agrado.
38 Please let your servant go back to die in his own city by the tomb of his father and mother. Here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you will."38 O rei disse-lhe: Venha comigo Camaam, que eu lhe farei tudo o que quiseres, e conceder-te-ei tudo o que me pedires.
39 Then the king said to him, "Chimham shall come over with me, and I will do for him as you would wish. And anything else you would like me to do for you, I will do."39 Quando todo o povo e o rei acabaram de passar o Jordão, o rei beijou Berzelai e abençoou-o, e ele voltou para sua casa.
40 Then all the people crossed over the Jordan but the king remained; he kissed Barzillai and bade him Godspeed as he returned to his own district.40 Passou então o rei a Galgala, e a Camaam com ele. Ora todo o povo de Judá tinha acompanhado o rei ao passar do rio, mas só se tinha encontrado ali metade do povo de Israel
41 Finally the king crossed over to Gilgal, accompanied by Chimham. All the people of Judah and half of the people of Israel had escorted the king across.41 Por isso todos os de Israel, acudindo juntos ao rei, disseram-lhe: Por que se apoderaram de ti os nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e toda a gente de Davide com ele?
42 But all these Israelites began coming to the king and saying, "Why did our brothers the Judahites steal you away and escort the king and his household across the Jordan, along with all David's men?"42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: É porque o rei nos toca a nós mais de perto; por que vos irais por isso? Porventura comemos nós alguma coisa do rei, ou foram-nos dados alguns presentes?
43 All the Judahites replied to the men of Israel: "Because the king is our relative. Why are you angry over this affair? Have we had anything to eat at the king's expense? Or have portions from his table been given to us?"43 Respondendo os homens de Israel aos de Judá, disseram: Nós somos dez vezes mais do que vós para servir o rei, por isso Davide pertence mais a nós do que a vós; por que nos fizestes este agravo, e não fomos avisados antes, para fazermos voltar o nosso rei? Porém, os homens de Judá responderam mais duramente ainda que os de Israel.
44 The Israelites answered the Judahites: "We have ten shares in the king. Also, we are the first-born rather than you. Why do you slight us? Were we not first to speak of restoring the king?" Then the Judahites in turn spoke even more fiercely than the Israelites.