SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

2 Samuel 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Matos Soares
1 At the turn of the year, when kings go out on campaign, David sent out Joab along with his officers and the army of Israel, and they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. David, however, remained in Jerusalem.1 Ora sucedeu que, decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam ir para a guerra, Davide enviou Joab com os seus oficiais e todo o (exército de) Israel, que destruíram os Amonitas, e sitiaram Raba. Davide, porém, ficou em Jerusalém.
2 One evening David rose from his siesta and strolled about on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing, who was very beautiful.2 Enquanto assim passavam as coisas, levantando-se, uma tarde, Davide de dormir a sesta, pôs-se a passear no terraço do palácio real e viu uma mulher que se banhava, defronte do seu terraço, mulher muito formosa.
3 David had inquiries made about the woman and was told, "She is Bathsheba, daughter of Eliam, and wife of (Joab's armor-bearer) Uriah the Hittite."3 Mandou o rei saber quem era aquela mulher. Disseram-lhe que era Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias Heteu.
4 Then David sent messengers and took her. When she came to him, he had relations with her, at a time when she was just purified after her monthly period. She then returned to her house.4 Então Davide mandou mensageiros, que Iha trouxessem. Ela veio e Davide dormiu com ela. Ela purificou-se logo da sua imundicie,
5 But the woman had conceived, and sent the information to David, "I am with child."5 e voltou para sua casa tendo concebido. E mandou dizer a Davide: Concebi.
6 David therefore sent a message to Joab, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.6 Davide mandou dizer a Joab: Envia-me Urias Heteu. Joab enviou Urias a Davide.
7 When he came, David questioned him about Joab, the soldiers, and how the war was going, and Uriah answered that all was well.7 Urias apresentou-se a Davide, e Davide perguntou-lhe se passava bem Joab e o povo, e como ia a guerra.
8 David then said to Uriah, "Go down to your house and bathe your feet." Uriah left the palace, and a portion was sent out after him from the king's table.8 Davide disse a Urias: Vai para tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e após ele foi-lhe mandado alimento da mesa real.
9 But Uriah slept at the entrance of the royal palace with the other officers of his lord, and did not go down to his own house.9 Urias, porém, dormiu junto da porta do palácio real com outros oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa.
10 David was told that Uriah had not gone home. So he said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why, then, did you not go down to your house?"10 Avisaram disto a Davide, dizendo: Urias não foi a sua casa. Davide disse a Urias: Não vieste tu duma jornada? Por que não foste a tua casa?
11 Uriah answered David, "The ark and Israel and Judah are lodged in tents, and my lord Joab and your majesty's servants are encamped in the open field. Can I go home to eat and to drink and to sleep with my wife? As the LORD lives and as you live, I will do no such thing."11 Urias respondeu a Davide: Enquanto a arca de Deus, e Israel e Judá, habitam debaixo de tendas, e o meu senhor Joab e os servos do meu senhor dormem sobre a terra dura, eu deveria ir para minha casa comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida e pela saúde da tua alma (juro que) não farei tal coisa.
12 Then David said to Uriah, "Stay here today also, I shall dismiss you tomorrow." So Uriah remained in Jerusalem that day. On the day following,12 Disse Davide a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te enviarei. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David summoned him, and he ate and drank with David, who made him drunk. But in the evening he went out to sleep on his bed among his lord's servants, and did not go down to his home.13 Davide convidou-o a comer e a beber em sua presença, e embriagou-o, mas Urias, saindo já de noite, dormiu na sua cama com os oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa.
14 The next morning David wrote a letter to Joab which he sent by Uriah.14 Chegada a manhã, Davide escreveu um a carta a Joab, enviando-lha por mão de Urias.
15 In it he directed: "Place Uriah up front, where the fighting is fierce. Then pull back and leave him to be struck down dead."15 Dizia na carta: Ponde Urias na frente, onde for mais rijo o combate, e desamparai-o, para que seja ferido e morra.
16 So while Joab was besieging the city, he assigned Uriah to a place where he knew the defenders were strong.16 Joab, tendo sitiado a cidade, pôs Urias defronte do lugar onde sabia que estavam os homens mais valentes (dos inimigos).
17 When the men of the city made a sortie against Joab, some officers of David's army fell, and among them Uriah the Hittite died.17 Tendo os homens da cidade feito uma sortida, combatiam contra Joab, e morreram alguns do exército de Davide, morrendo também Urias Heteu.
18 Then Joab sent David a report of all the details of the battle,18 Joab mandou dizer a Davide tudo o que se tinha passado no combate,
19 instructing the messenger, "When you have finished giving the king all the details of the battle,19 e deu ao mensageiro esta ordem; Depois que tiveres acabado de contar ao rei tudo o que se passou no combate,
20 the king may become angry and say to you: 'Why did you go near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall above?20 se vires que ele se indigna e diz: Por que fostes vós combater tão perto dos muros? Não sabíeis que são muitos os dardos que se arremessam do alto do muro?
21 Who killed Abimelech, son of Jerubbaal? Was it not a woman who threw a millstone down on him from the wall above, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?' Then you in turn shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is also dead.'"21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, atirou para cima dele um pedaço de mó de moinho, e o matou em Tebes? Porque vos aproximastes tanto dos muros? tu lhe dirás: Também morreu o teu servo Urias Heteu.
22 The messenger set out, and on his arrival he relayed to David all the details as Joab had instructed him.22 Partiu o mensageiro que, chegando junto de Davide, lhe referiu tudo o que Joab lhe tinha mandado,
23 He told David: "The men had us at a disadvantage and came out into the open against us, but we pushed them back to the entrance of the city gate.23 O mensageiro disse a Davide: Os inimigos prevaleceram contra nós e fizeram uma saída contra o nosso acampamento, mas nós, dando sobre eles, os perseguimos até à porta da cidade.
24 Then the archers shot at your servants from the wall above, and some of the king's servants died, among them your servant Uriah."24 Os frecheiros dirigiram os tiros contra os teus servos, do alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei, morrendo também Urias Heteu, teu servo.
25 David said to the messenger: "This is what you shall convey to Joab: 'Do not be chagrined at this, for the sword devours now here and now there. Strengthen your attack on the city and destroy it.' Encourage him."25 Davide disse ao mensageiro: Dirás isto a Joab: Não percas por isso o ânimo, porque os sucessos da guerra são vários; ora perece um, ora perece outro, aos golpes da espada; anima os teus soldados e esforça-os contra a cidade, para a destruires.
26 When the wife of Uriah heard that her husband had died, she mourned her lord.26 A mulher de Urias soube que Urias, seu marido, tinha morrido, e chorou por ele.
27 But once the mourning was over, David sent for her and brought her into his house. She became his wife and bore him a son. But the LORD was displeased with what David had done.27 Passado o tempo do luto, Davide mandou-a vir para o seu palácio, tomou-a por sua mulher, e ela deu-lhe á luz um filho. Mas isto que Davide tinha feito foi desagradável aos olhos do Senhor.