Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

2 Samuel 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 At the turn of the year, when kings go out on campaign, David sent out Joab along with his officers and the army of Israel, and they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. David, however, remained in Jerusalem.1 Au retour de l’année, au moment où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec sa garde et tout Israël. Ils massacrèrent les Ammonites et assiégèrent Rabba, pendant que David restait à Jérusalem.
2 One evening David rose from his siesta and strolled about on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing, who was very beautiful.2 Or un soir, comme David s’était levé de son lit et faisait les 100 pas sur la terrasse du palais, il aperçut du haut de sa terrasse une femme qui prenait son bain; la femme était fort belle.
3 David had inquiries made about the woman and was told, "She is Bathsheba, daughter of Eliam, and wife of (Joab's armor-bearer) Uriah the Hittite."3 David se renseigna sur cette femme et on lui répondit: “C’est Bethsabée fille d’Éliam, la femme d’Urie le Hittite.”
4 Then David sent messengers and took her. When she came to him, he had relations with her, at a time when she was just purified after her monthly period. She then returned to her house.4 David envoya des gens pour la lui amener. Elle arriva chez lui, il coucha avec elle alors qu’elle venait de se purifier de ses règles, puis elle retourna dans sa maison.
5 But the woman had conceived, and sent the information to David, "I am with child."5 Voyant qu’elle était prise, la femme envoya dire à David: “Je suis enceinte.”
6 David therefore sent a message to Joab, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.6 Alors David fit passer ce message à Joab: “Envoie-moi Urie le Hittite.” Et Joab envoya Urie à David.
7 When he came, David questioned him about Joab, the soldiers, and how the war was going, and Uriah answered that all was well.7 Urie arriva, David lui demanda des nouvelles de l’armée et de la guerre,
8 David then said to Uriah, "Go down to your house and bathe your feet." Uriah left the palace, and a portion was sent out after him from the king's table.8 puis il dit à Urie: “Va chez toi, tu as bien le droit de te laver les pieds.” Urie sortit de chez le roi et David envoya derrière lui un cadeau de sa table.
9 But Uriah slept at the entrance of the royal palace with the other officers of his lord, and did not go down to his own house.9 Mais Urie ne rentra pas chez lui, il coucha à la porte de la maison du roi avec tous les gardes de son maître.
10 David was told that Uriah had not gone home. So he said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why, then, did you not go down to your house?"10 On informa David: “Urie n’est pas descendu chez lui.” David demanda à Urie: “Ne viens-tu pas de voyager? Pourquoi n’es-tu pas descendu chez toi?”
11 Uriah answered David, "The ark and Israel and Judah are lodged in tents, and my lord Joab and your majesty's servants are encamped in the open field. Can I go home to eat and to drink and to sleep with my wife? As the LORD lives and as you live, I will do no such thing."11 Urie répondit à David: “L’Arche de Dieu, Israël et Juda logent sous des tentes. Mon maître Joab et la garde de mon seigneur le roi campent en rase campagne, et moi, je rentrerais chez moi pour manger et boire, pour coucher avec ma femme? Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, jamais je ne ferai une chose pareille.”
12 Then David said to Uriah, "Stay here today also, I shall dismiss you tomorrow." So Uriah remained in Jerusalem that day. On the day following,12 Alors David dit à Urie: “Reste encore ici aujourd’hui et demain tu repartiras.” Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là. Le lendemain
13 David summoned him, and he ate and drank with David, who made him drunk. But in the evening he went out to sleep on his bed among his lord's servants, and did not go down to his home.13 David l’invita à manger et à boire à sa table, et il l’enivra. Cependant, ce soir-là encore Urie ne descendit pas chez lui: il se coucha avec les serviteurs de son maître.
14 The next morning David wrote a letter to Joab which he sent by Uriah.14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et la fit porter par Urie.
15 In it he directed: "Place Uriah up front, where the fighting is fierce. Then pull back and leave him to be struck down dead."15 Il écrivait ceci dans la lettre: “Placez Urie au plus fort de la bataille, ensuite écartez-vous de lui pour qu’il soit frappé et qu’il meure.”
16 So while Joab was besieging the city, he assigned Uriah to a place where he knew the defenders were strong.16 Joab assiégeait alors la ville, il plaça Urie à l’endroit où se trouvaient les meilleurs défenseurs.
17 When the men of the city made a sortie against Joab, some officers of David's army fell, and among them Uriah the Hittite died.17 Les gens de la ville firent une sortie et attaquèrent Joab, il y eut des morts dans l’armée parmi les officiers de David et Urie le Hittite mourut aussi.
18 Then Joab sent David a report of all the details of the battle,18 Joab fit porter à David des nouvelles des opérations,
19 instructing the messenger, "When you have finished giving the king all the details of the battle,19 et il donna cet ordre au messager: “Lorsque tu auras achevé de raconter au roi tous les détails de la bataille,
20 the king may become angry and say to you: 'Why did you go near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall above?20 peut-être le roi se mettra en colère et te dira: ‘Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville dans cette rencontre? Ne savez-vous donc pas que l’on tire du haut des remparts?
21 Who killed Abimelech, son of Jerubbaal? Was it not a woman who threw a millstone down on him from the wall above, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?' Then you in turn shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is also dead.'"21 Qui donc a frappé Abimélek, fils de Yéroubbaal? N’est-ce pas une femme qui lui a balancé une meule du haut des murs de Tébès, et il en est mort? Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur?’ Alors tu répondras simplement: ‘Ton serviteur Urie le Hittite est mort lui aussi.’ ”
22 The messenger set out, and on his arrival he relayed to David all the details as Joab had instructed him.22 Le messager partit; à son arrivée il redit à David tout le message de Joab. David se mit en colère.
23 He told David: "The men had us at a disadvantage and came out into the open against us, but we pushed them back to the entrance of the city gate.23 Alors le messager lui répondit: “Ces hommes ont essayé un coup de force contre nous, ils ont fait une sortie en rase campagne, et nous, nous les avons refoulés jusqu’à la porte de la ville.
24 Then the archers shot at your servants from the wall above, and some of the king's servants died, among them your servant Uriah."24 Mais alors les archers ont tiré du haut des remparts sur tes serviteurs, plusieurs des gardes du roi sont morts et ton serviteur Urie le Hittite est parmi les morts.”
25 David said to the messenger: "This is what you shall convey to Joab: 'Do not be chagrined at this, for the sword devours now here and now there. Strengthen your attack on the city and destroy it.' Encourage him."25 David dit au messager: “Tu diras à Joab qu’il ne se fasse pas de souci pour cette affaire, car l’épée dévore tantôt celui-ci, tantôt celui-là. Dis-lui qu’il renforce son attaque contre la ville jusqu’à la détruire: dis-lui de tenir ferme.”
26 When the wife of Uriah heard that her husband had died, she mourned her lord.26 La femme d’Urie apprit que son mari était mort. Elle en fit le deuil,
27 But once the mourning was over, David sent for her and brought her into his house. She became his wife and bore him a son. But the LORD was displeased with what David had done.27 et quand les jours du deuil furent achevés, David l’envoya chercher. Il la prit chez lui, elle devint sa femme et elle lui donna un fils; mais ce que David avait fait parut très mal à Yahvé.