Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 After a lapse of two years, Pharaoh had a dream. He saw himself standing by the Nile,1 - Due anni dopo, il Faraone ebbe un sogno. Gli parve d'esser sulla riva del fiume,
2 when up out of the Nile came seven cows, handsome and fat; they grazed in the reed grass.2 dal quale uscivano sette vacche belle, straordinariamente grasse, che pascevano negli acquitrini;
3 Behind them seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile; and standing on the bank of the Nile beside the others,3 altre sette venivano fuori dal fiume, brutte e sfinite per magrezza, che pascevano sulla riva stessa del fiume tra l'erba;
4 the ugly, gaunt cows ate up the seven handsome, fat cows. Then Pharaoh woke up.4 queste divorarono quelle di tanto bell'aspetto e floridezza. Il Faraone si svegliò;
5 He fell asleep again and had another dream. He saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.5 poi si riaddormentò, ed ebbe un altro sogno. Sette spighe germogliavano su un solo stelo, piene e bellissime;
6 Behind them sprouted seven ears of grain, thin and blasted by the east wind;6 ed altrettante spighe nascevano, stente, bruciate dal vento,
7 and the seven thin ears swallowed up the seven fat, healthy ears. Then Pharaoh woke up, to find it was only a dream.7 che divoravano le prime tanto belle. Svegliatosi il Faraone dal sonno,
8 Next morning his spirit was agitated. So he summoned all the magicians and sages of Egypt and recounted his dreams to them; but no one could interpret his dreams for him.8 al mattino, pieno di spavento mandò a chiamare tutti gl'indovini ed i savi dell'Egitto, e raccontò a loro il suo sogno; ma non v'era chi lo spiegasse.
9 Then the chief cupbearer spoke up and said to Pharaoh: "On this occasion I am reminded of my negligence.9 Allora finalmente il capo coppiere si ricordò, e disse: «Confesso il mio fallo.
10 Once, when Pharaoh was angry, he put me and the chief baker in custody in the house of the chief steward.10 Sdegnato il re coi suoi servi, fece chiudere me ed il capo panettiere nella carcere del capo delle milizie.
11 Later, we both had dreams on the same night, and each of our dreams had its own meaning.11 Ivi in una stessa notte avemmo ambedue un sogno, in presagio dell'avvenire.
12 There with us was a Hebrew youth, a slave of the chief steward; and when we told him our dreams, he interpreted them for us and explained for each of us the meaning of his dream.12 V'era lì un giovine ebreo, servo dello stesso capo delle milizie, ed avendogli raccontato i sogni,
13 And it turned out just as he had told us: I was restored to my post, but the other man was impaled."13 udimmo da lui dirci quello che poi gli eventi avverarono; io infatti fui rimesso al mio ufficio, e l'altro fu appeso al patibolo».
14 Pharaoh therefore had Joseph summoned, and they hurriedly brought him from the dungeon. After he shaved and changed his clothes, he came into Pharaoh's presence.14 Subito, al comando del re, Giuseppe fu condotto fuori del carcere; e raso, e mutategli le vesti, fu presentato al re,
15 Pharaoh then said to him: "I had certain dreams that no one can interpret. But I hear it said of you that the moment you are told a dream you can interpret it."15 che gli disse: «Ho avuto dei sogni, nè v'è chi li spieghi, mentre ho udito che tu sei sapientissimo nell'interpretarli».
16 "It is not I," Joseph replied to Pharaoh, "but God who will give Pharaoh the right answer."16 Rispose Giuseppe: «Senza bisogno di me, Dio risponderà cose liete pel Faraone».
17 Then Pharaoh said to Joseph: "In my dream, I was standing on the bank of the Nile,17 Allora il re raccontò quel che aveva veduto: «Mi pareva d'esser sulla riva del fiume;
18 when up from the Nile came seven cows, fat and well-formed; they grazed in the reed grass.18 ne uscivan sette vacche straordinariamente belle e grasse, che pascevano l'erba negli acquitrini.
19 Behind them came seven other cows, scrawny, most ill-formed and gaunt. Never have I seen such ugly specimens as these in all the land of Egypt!19 Ed ecco ne venivan dietro altre sette, così brutte e magre come non ne ho mai viste nella terra di Egitto,
20 The gaunt, ugly cows ate up the first seven fat cows.20 le quali divorarono e consumarono le prime,
21 But when they had consumed them, no one could tell that they had done so, because they looked as ugly as before. Then I woke up.21 senza dar segno alcuno d'esser sazie; che anzi, restarono della stessa magrezza e sfinimento. Svegliatomi, fui ripreso dal sonno,
22 In another dream I saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.22 ed ebbi un altro sogno. Sette spighe germogliavano da un unico stelo, piene e bellissime;
23 Behind them sprouted seven ears of grain, shriveled and thin and blasted by the east wind;23 altre sette nascevano da un gambo, vuote e bruciate dal vento.
24 and the seven thin ears swallowed up the seven healthy ears. I have spoken to the magicians, but none of them can give me an explanation."24 che divorarono le prime sì belle. Ho raccontato il sogno agl'indovini, e non v'è chi lo spieghi».
25 Joseph said to Pharaoh: "Both of Pharaoh's dreams have the same meaning. God has thus foretold to Pharaoh what he is about to do.25 Rispose Giuseppe: «Il sogno del re è tutt'uno; Iddio ha mostrato al Faraone quel che sta per fare.
26 The seven healthy cows are seven years, and the seven healthy ears are seven years--the same in each dream.26 Le sette vacche grasse e le sette spighe piene sono sette anni di abbondanza, ed hanno nel sogno lo stesso significato.
27 So also, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, as are the seven thin, wind-blasted ears; they are seven years of famine.27 Le sette vacche magre e macilente che uscirono dal fiume dopo le prime, e le sette spighe vuote e bruciate dal vento, sono sette anni di successiva fame.
28 It is just as I told Pharaoh: God has revealed to Pharaoh what he is about to do.28 Le cose andranno così.
29 Seven years of great abundance are now coming throughout the land of Egypt;29 Ecco, verranno in tutta la terra d'Egitto sette anni di straordinaria fertilità;
30 but these will be followed by seven years of famine, when all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. When the famine has ravaged the land,30 a questi terran dietro altri sette anni di tanta sterilità, da far dimenticare tutta la passata abbondanza; la fame invero starà per consumare tutta la terra,
31 no trace of the abundance will be found in the land because of the famine that follows it--so utterly severe will that famine be.31 e l'immensità della carestia starà per annullare l'immensità dell'abbondanza.
32 That Pharaoh had the same dream twice means that the matter has been reaffirmed by God and that God will soon bring it about.32 L'aver tu visto due volte un sogno riferentesi allo stesso fatto, è segno di certezza che la parola di Dio s'avvererà, e presto.
33 "Therefore, let Pharaoh seek out a wise and discerning man and put him in charge of the land of Egypt.33 Or dunque elegga il re un uomo savio ed accorto, e lo preponga a tutto l'Egitto;
34 Pharaoh should also take action to appoint overseers, so as to regiment the land during the seven years of abundance.34 questi poi stabilisca degli ufficiali per tutte le province, e la quinta parte del raccolto dei sette anni di fertilità,
35 They should husband all the food of the coming good years, collecting the grain under Pharaoh's authority, to be stored in the towns for food.35 che ora stanno per cominciare, raccolga in granai; tutto il grano sia serrato e conservato nelle città agli ordini del Faraone,
36 This food will serve as a reserve for the country against the seven years of famine that are to follow in the land of Egypt, so that the land may not perish in the famine."36 in previsione della futura fame di sette anni che affliggerà l'Egitto; così, la regione non sarà consumata dalla fame». Giuseppe vicerè d'Egitto
37 This advice pleased Pharaoh and all his officials.37 Piacque il suggerimento al Faraone ed a tutti i suoi ministri;
38 "Could we find another like him," Pharaoh asked his officials, "a man so endowed with the spirit of God?"38 e disse loro: «Potremo noi trovare un altro uomo così pieno dello spirito di Dio?».
39 So Pharaoh said to Joseph: "Since God has made all this known to you, no one can be as wise and discerning as you are.39 Disse dunque a Giuseppe: «Giacchè il Signore ti ha manifestato tutto quel che ci hai detto, potrò io forse trovare uno più saggio, o anche simile a te?
40 You shall be in charge of my palace, and all my people shall dart at your command. Only in respect to the throne shall I outrank you.40 Tu sarai il capo della mia casa, ed ai tuoi comandi tutto il popolo ubbidirà; io non avrò in più di te, altro che il trono».
41 Herewith," Pharaoh told Joseph, "I place you in charge of the whole land of Egypt."41 Disse ancora il Faraone a Giuseppe: «Ecco, io ti dò autorità su tutto l'Egitto».
42 With that, Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph's finger. He had him dressed in robes of fine linen and put a gold chain about his neck.42 Si cavò di mano l'anello, e lo mise in mano a lui; lo fece vestire d'una veste di bisso, e mettergli al collo una collana d'oro.
43 He then had him ride in the chariot of his vizier, and they shouted "Abrek!" before him. Thus was Joseph installed over the whole land of Egypt.43 Quindi lo fece salire sul secondo de' suoi cocchi; ed un araldo gridava che tutti innanzi a lui piegassero il ginocchio, e seppero che egli era stato preposto al governo di tutto l'Egitto.
44 "I, Pharaoh, proclaim," he told Joseph, "that without your approval no one shall move hand or foot in all the land of Egypt."44 Disse ancora il re a Giuseppe: «Io sono il Faraone. Senza tuo ordine, nessuno moverà mano o piede in tutto l'Egitto».
45 Pharaoh also bestowed the name of Zaphnath-paneah on Joseph, and he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.45 Poi gli cambiò nome, e lo chiamò in lingua egiziana Salvatore del mondo. E gli diede in moglie Asenet, figlia di Putifare sacerdote d'Eliopoli. Giuseppe pertanto uscì a visitare l'Egitto.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh, king of Egypt. After Joseph left Pharaoh's presence, he traveled throughout the land of Egypt.46 (era di trent'anni quando comparve davanti al re Faraone), e percorse tutte le province dell'Egitto.
47 During the seven years of plenty, when the land produced abundant crops,47 Venne la fertilità di sette anni, e le mèssi raccolte in manipoli furono ammassate nei granai d'Egitto.
48 he husbanded all the food of these years of plenty that the land of Egypt was enjoying and stored it in the towns, placing in each town the crops of the fields around it.48 Tutto il di più delle raccolte fu serbato nelle singole città.
49 Joseph garnered grain in quantities like the sands of the sea, so vast that at last he stopped measuring it, for it was beyond measure.49 Tanta fu l'abbondanza del grano da paragonarsi all'arena del mare, e la quantità eccedeva ogni misura.
50 Before the famine years set in, Joseph became the father of two sons, borne to him by Asenath, daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.50 Prima che venisse la fame, nacquero a Giuseppe due figli, partoritigli da Asenet, figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli.
51 He named his first-born Manasseh, meaning, "God has made me forget entirely the sufferings I endured at the hands of my family";51 Al primogenito mise nome Manasse, dicendo: «Iddio m'ha fatto dimenticare tutti i miei travagli, e la casa del padre mio».
52 and the second he named Ephraim, meaning, "God has made me fruitful in the land of my affliction."52 Al secondo mise nome Efraim, dicendo: «Iddio m'ha fatto prosperare nella terra ov'ero stato povero».
53 When the seven years of abundance enjoyed by the land of Egypt came to an end,53 Passati poi i sette anni d'abbondanza ch'erano stati in Egitto,
54 the seven years of famine set in, just as Joseph had predicted. Although there was famine in all the other countries, food was available throughout the land of Egypt.54 cominciarono i sette anni di carestia predetti da Giuseppe, e la fame fu grande in tutte le regioni; ma in tutto l'Egitto v'era il pane.
55 When hunger came to be felt throughout the land of Egypt and the people cried to Pharaoh for bread, Pharaoh directed all the Egyptians to go to Joseph and do whatever he told them.55 Quando ivi pure fu fame, il popolo gridò al Faraone chiedendo da mangiare. Ed egli rispose: «Ricorrete a Giuseppe, e fate tutto quello che vi dirà».
56 When the famine had spread throughout the land, Joseph opened all the cities that had grain and rationed it to the Egyptians, since the famine had gripped the land of Egypt.56 Ora la fame cresceva ogni giorno in tutta la terra; e Giuseppe fece aprire tutti i granai, e vendere grano agli Egiziani, che erano essi pure tormentati dalla fame.
57 In fact, all the world came to Joseph to obtain rations of grain, for famine had gripped the whole world.57 Da tutte le parti venivano in Egitto per comprare cibi, e rimediare al malanno della carestia.