Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 After a lapse of two years, Pharaoh had a dream. He saw himself standing by the Nile,1 ED avvenne, in capo di due anni intieri, che Faraone sognò, e gli pareva di essere presso al fiume.
2 when up out of the Nile came seven cows, handsome and fat; they grazed in the reed grass.2 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche di bella apparenza, e grasse, e carnose, e pasturavano nella giuncaia.
3 Behind them seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile; and standing on the bank of the Nile beside the others,3 Poi ecco, dal fiume salivano sette altre vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne; e si fermarono presso a quelle altre in su la riva del fiume.
4 the ugly, gaunt cows ate up the seven handsome, fat cows. Then Pharaoh woke up.4 E le vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne, mangiarono le sette vacche di bella apparenza, e grasse. E Faraone si risvegliò.
5 He fell asleep again and had another dream. He saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.5 Poi, raddormentatosi, sognò di nuovo: ed ecco, sette spighe prospere, e belle, salivano da un gambo.
6 Behind them sprouted seven ears of grain, thin and blasted by the east wind;6 Poi ecco, sette altre spighe minute, ed arse dal vento orientale, germogliavano dopo quelle.
7 and the seven thin ears swallowed up the seven fat, healthy ears. Then Pharaoh woke up, to find it was only a dream.7 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe prospere e piene. E Faraone si risvegliò; ed ecco un sogno.
8 Next morning his spirit was agitated. So he summoned all the magicians and sages of Egypt and recounted his dreams to them; but no one could interpret his dreams for him.8 E venuta la mattina, lo spirito suo fu conturbato; e mandò a chiamar tutti i Magi ed i Savi d’Egitto, e raccontò loro i suoi sogni; ma non vi fu alcuno che li potesse interpretare a Faraone
9 Then the chief cupbearer spoke up and said to Pharaoh: "On this occasion I am reminded of my negligence.9 Allora il coppier maggiore parlò a Faraone, dicendo: Io mi rammemoro oggi i miei falli.
10 Once, when Pharaoh was angry, he put me and the chief baker in custody in the house of the chief steward.10 Faraone si crucciò già gravemente contro a’ suoi servitori, e mise me e il panattier maggiore in prigione, in casa del Capitan delle guardie.
11 Later, we both had dreams on the same night, and each of our dreams had its own meaning.11 E sognammo egli ed io, in una stessa notte ciascuno un sogno; noi sognammo ciascuno il suo sogno, conveniente all’interpretazione che ne fu data.
12 There with us was a Hebrew youth, a slave of the chief steward; and when we told him our dreams, he interpreted them for us and explained for each of us the meaning of his dream.12 Or quivi con noi era un giovane Ebreo, servitor del Capitan delle guardie, al quale noi raccontammo i nostri sogni, ed egli ce l’interpretò, dando la interpretazione a ciascuno secondo il suo sogno.
13 And it turned out just as he had told us: I was restored to my post, but the other man was impaled."13 Ed avvenne che, secondo l’interpretazione ch’egli ci avea data, Faraone mi rimise nel mio stato, e fece appiccar quell’altro.
14 Pharaoh therefore had Joseph summoned, and they hurriedly brought him from the dungeon. After he shaved and changed his clothes, he came into Pharaoh's presence.14 Allora Faraone mandò a chiamar Giuseppe, il quale prestamente fu tratto fuor della fossa; ed egli si tondè, e si cambiò i vestimenti, e venne a Faraone.
15 Pharaoh then said to him: "I had certain dreams that no one can interpret. But I hear it said of you that the moment you are told a dream you can interpret it."15 E Faraone disse a Giuseppe: Io ho sognato un sogno, e non vi è niuno che l’interpreti; or io ho udito dir di te, che tu intendi i sogni, per interpretarli.
16 "It is not I," Joseph replied to Pharaoh, "but God who will give Pharaoh the right answer."16 E Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: V’è altri che me; Iddio risponderà ciò che sarà per la prosperità di Faraone
17 Then Pharaoh said to Joseph: "In my dream, I was standing on the bank of the Nile,17 E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume.
18 when up from the Nile came seven cows, fat and well-formed; they grazed in the reed grass.18 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche, grasse, e carnose, e di bella apparenza, e pasturavano nella giuncaia.
19 Behind them came seven other cows, scrawny, most ill-formed and gaunt. Never have I seen such ugly specimens as these in all the land of Egypt!19 Poi ecco, sette altre vacche salivano dietro a quelle, magre, e di bruttissima apparenza, e scarne; io non ne vidi mai di così misere in tutto il paese di Egitto.
20 The gaunt, ugly cows ate up the first seven fat cows.20 E le vacche magre, e misere, mangiarono le sette prime vacche grasse.
21 But when they had consumed them, no one could tell that they had done so, because they looked as ugly as before. Then I woke up.21 E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai.
22 In another dream I saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.22 E’ mi parve ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo.
23 Behind them sprouted seven ears of grain, shriveled and thin and blasted by the east wind;23 Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle.
24 and the seven thin ears swallowed up the seven healthy ears. I have spoken to the magicians, but none of them can give me an explanation."24 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare.
25 Joseph said to Pharaoh: "Both of Pharaoh's dreams have the same meaning. God has thus foretold to Pharaoh what he is about to do.25 Allora Giuseppe disse a Faraone: Ciò che ha sognato Faraone è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone ciò ch’egli è per fare.
26 The seven healthy cows are seven years, and the seven healthy ears are seven years--the same in each dream.26 Le sette vacche belle son sette anni; e le sette spighe belle sono altresì sette anni; l’uno e l’altro sogno sono una stessa cosa.
27 So also, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, as are the seven thin, wind-blasted ears; they are seven years of famine.27 Parimente, le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo quelle, son sette anni; e le sette spighe vote, arse dal vento orientale, saranno sette anni di fame.
28 It is just as I told Pharaoh: God has revealed to Pharaoh what he is about to do.28 Questo è quello che io ho detto a Faraone: Che Iddio ha mostrato a Faraone ciò ch’egli è per fare.
29 Seven years of great abundance are now coming throughout the land of Egypt;29 Ecco, vengono sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto.
30 but these will be followed by seven years of famine, when all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. When the famine has ravaged the land,30 Poi, dopo quelli, verranno sette anni di fame; e tutta quella abbondanza sarà dimenticata nel paese di Egitto; e la fame consumerà il paese.
31 no trace of the abundance will be found in the land because of the famine that follows it--so utterly severe will that famine be.31 E quell’abbondanza non si conoscerà nel paese, per cagion di quella fame che verrà appresso; perciocchè ella sarà molto aspra.
32 That Pharaoh had the same dream twice means that the matter has been reaffirmed by God and that God will soon bring it about.32 E quant’è a ciò che il sogno è stato reiterato per due volte a Faraone, ciò è avvenuto, perchè la cosa è determinata da Dio; e Iddio l’eseguirà tosto
33 "Therefore, let Pharaoh seek out a wise and discerning man and put him in charge of the land of Egypt.33 Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto.
34 Pharaoh should also take action to appoint overseers, so as to regiment the land during the seven years of abundance.34 Faraone faccia questo: Ordini de’ commissari nel paese; e facciasi dare il quinto della rendita del paese di Egitto, ne’ sette anni dell’abbondanza.
35 They should husband all the food of the coming good years, collecting the grain under Pharaoh's authority, to be stored in the towns for food.35 E adunino essi tutta la vittuaglia di questi sette buoni anni che vengono, e ammassino il grano sotto la mano di Faraone, per vittuaglia nella città; e lo conservino.
36 This food will serve as a reserve for the country against the seven years of famine that are to follow in the land of Egypt, so that the land may not perish in the famine."36 E quella vittuaglia sarà per provvisione del paese, ne’ sette anni della fame che saranno nel paese di Egitto; e il paese non sarà distrutto per la fame.
37 This advice pleased Pharaoh and all his officials.37 E la cosa piacque a Faraone e a tutti i suoi servitori.
38 "Could we find another like him," Pharaoh asked his officials, "a man so endowed with the spirit of God?"38 E Faraone disse a’ suoi servitori: Potremmo noi trovare alcuno pari a costui, ch’è uomo in cui è lo Spirito di Dio?
39 So Pharaoh said to Joseph: "Since God has made all this known to you, no one can be as wise and discerning as you are.39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu.
40 You shall be in charge of my palace, and all my people shall dart at your command. Only in respect to the throne shall I outrank you.40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono.
41 Herewith," Pharaoh told Joseph, "I place you in charge of the whole land of Egypt."41 Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto.
42 With that, Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph's finger. He had him dressed in robes of fine linen and put a gold chain about his neck.42 E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo.
43 He then had him ride in the chariot of his vizier, and they shouted "Abrek!" before him. Thus was Joseph installed over the whole land of Egypt.43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto.
44 "I, Pharaoh, proclaim," he told Joseph, "that without your approval no one shall move hand or foot in all the land of Egypt."44 Faraone disse ancora a Giuseppe: Io son Faraone; niuno leverà il piè, nè la mano, in tutto il paese di Egitto, senza te.
45 Pharaoh also bestowed the name of Zaphnath-paneah on Joseph, and he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.45 E Faraone pose nome a Giuseppe Safenatpaanea; e gli diede per moglie Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On. E Giuseppe andò attorno per lo paese di Egitto
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh, king of Egypt. After Joseph left Pharaoh's presence, he traveled throughout the land of Egypt.46 Or Giuseppe era d’età di trent’anni, quando egli si presentò davanti a Faraone, re di Egitto. Giuseppe adunque si partì dal cospetto di Faraone, e passò per tutto il paese di Egitto.
47 During the seven years of plenty, when the land produced abundant crops,47 E la terra produsse a menate, ne’ sette anni dell’abbondanza.
48 he husbanded all the food of these years of plenty that the land of Egypt was enjoying and stored it in the towns, placing in each town the crops of the fields around it.48 E Giuseppe adunò tutta la vittuaglia di quei sette anni, che furono nel paese di Egitto, e la ripose nelle città; egli ripose in ciascuna tutta la vittuaglia del contado circonvicino.
49 Joseph garnered grain in quantities like the sands of the sea, so vast that at last he stopped measuring it, for it was beyond measure.49 Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile.
50 Before the famine years set in, Joseph became the father of two sons, borne to him by Asenath, daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.50 Ora, avanti che venisse il primo anno della fame, nacquero a Giuseppe due figliuoli; i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì.
51 He named his first-born Manasseh, meaning, "God has made me forget entirely the sufferings I endured at the hands of my family";51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre.
52 and the second he named Ephraim, meaning, "God has made me fruitful in the land of my affliction."52 E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione.
53 When the seven years of abundance enjoyed by the land of Egypt came to an end,53 Poi, finiti i sette anni dell’abbondanza che fu nel paese di Egitto;
54 the seven years of famine set in, just as Joseph had predicted. Although there was famine in all the other countries, food was available throughout the land of Egypt.54 cominciarono a venire i sette anni della fame, siccome Giuseppe avea detto; e vi fu fame per tutti i paesi; ma per tutto Egitto vi era del pane.
55 When hunger came to be felt throughout the land of Egypt and the people cried to Pharaoh for bread, Pharaoh directed all the Egyptians to go to Joseph and do whatever he told them.55 Alla fine tutto il paese di Egitto fu anch’esso affamato, e il popolo gridò a Faraone per del pane. E Faraone disse a tutti gli Egizj: Andate a Giuseppe, e fate ciò ch’egli vi dirà.
56 When the famine had spread throughout the land, Joseph opened all the cities that had grain and rationed it to the Egyptians, since the famine had gripped the land of Egypt.56 Ed essendo la fame per tutto il paese, Giuseppe aperse tutti i granai, e ne vendè agli Egizj. E la fame si aggravò nel paese di Egitto.
57 In fact, all the world came to Joseph to obtain rations of grain, for famine had gripped the whole world.57 Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra