Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 After a lapse of two years, Pharaoh had a dream. He saw himself standing by the Nile,1 Deux ans plus tard, le Pharaon eut également un rêve. Il se trouvait sur les bords du Nil
2 when up out of the Nile came seven cows, handsome and fat; they grazed in the reed grass.2 et il voyait monter du Nil sept vaches de belle apparence, bien grasses, qui paissaient au milieu des roseaux.
3 Behind them seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile; and standing on the bank of the Nile beside the others,3 Mais bientôt sept autres vaches montèrent du Nil: elles étaient laides et très maigres. Elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil,
4 the ugly, gaunt cows ate up the seven handsome, fat cows. Then Pharaoh woke up.4 et ces vaches laides et très maigres mangèrent les sept vaches de belle apparence et bien grasses. C’est alors que le Pharaon s’éveilla.
5 He fell asleep again and had another dream. He saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.5 Il se rendormit et eut un second rêve: sept épis montaient d’une seule tige, ils étaient lourds et bons.
6 Behind them sprouted seven ears of grain, thin and blasted by the east wind;6 Mais bientôt, sept épis maigres et roussis par le vent d’est poussèrent à côté d’eux,
7 and the seven thin ears swallowed up the seven fat, healthy ears. Then Pharaoh woke up, to find it was only a dream.7 et ces épis maigres dévorèrent les sept épis lourds et pleins. C’est alors que le Pharaon s’éveilla et se rendit compte que c’était un rêve.
8 Next morning his spirit was agitated. So he summoned all the magicians and sages of Egypt and recounted his dreams to them; but no one could interpret his dreams for him.8 À son réveil, le matin suivant, le Pharaon avait l’esprit troublé. Il convoqua donc tous les magiciens d’Égypte et tous les sages. Pharaon leur raconta les songes qu’il avait eus, mais personne ne pouvait lui en donner la signification.
9 Then the chief cupbearer spoke up and said to Pharaoh: "On this occasion I am reminded of my negligence.9 Alors le chef du service des boissons parla à Pharaon: “Je vais aujourd’hui rappeler ma faute!
10 Once, when Pharaoh was angry, he put me and the chief baker in custody in the house of the chief steward.10 Le Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et il m’avait enfermé dans la maison du chef des gardes, moi et le chef du service des pains.
11 Later, we both had dreams on the same night, and each of our dreams had its own meaning.11 Or dans la même nuit nous avons eu un rêve, lui et moi, et les deux rêves demandaient une interprétation.
12 There with us was a Hebrew youth, a slave of the chief steward; and when we told him our dreams, he interpreted them for us and explained for each of us the meaning of his dream.12 Il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes, et quand nous lui avons raconté nos rêves, il nous les a expliqués, donnant à chacun la signification du songe qu’il avait eu.
13 And it turned out just as he had told us: I was restored to my post, but the other man was impaled."13 Et tout est arrivé comme il nous l’avait dit: j’ai été rétabli à mon poste, et l’autre a été pendu.”
14 Pharaoh therefore had Joseph summoned, and they hurriedly brought him from the dungeon. After he shaved and changed his clothes, he came into Pharaoh's presence.14 Pharaon envoya donc chercher Joseph. Vite, on le sortit de la prison; on le rasa et il changea de vêtements pour se présenter devant le Pharaon.
15 Pharaoh then said to him: "I had certain dreams that no one can interpret. But I hear it said of you that the moment you are told a dream you can interpret it."15 Le Pharaon dit à Joseph: “J’ai eu un rêve et il n’y a personne pour me l’expliquer. Mais j’ai entendu dire que lorsqu’on te raconte un rêve, tu en donnes la signification.”
16 "It is not I," Joseph replied to Pharaoh, "but God who will give Pharaoh the right answer."16 Joseph répondit au Pharaon: “Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera la bonne réponse au Pharaon.”
17 Then Pharaoh said to Joseph: "In my dream, I was standing on the bank of the Nile,17 Le Pharaon raconta donc le songe à Joseph: “Je me tenais au bord du Nil,
18 when up from the Nile came seven cows, fat and well-formed; they grazed in the reed grass.18 et voici que du Nil montaient sept vaches bien grasses et de belle apparence, qui se mirent à paître au milieu des roseaux.
19 Behind them came seven other cows, scrawny, most ill-formed and gaunt. Never have I seen such ugly specimens as these in all the land of Egypt!19 Mais aussitôt derrière elles montèrent sept autres vaches malades, affreuses à voir, et si maigres que je n’en ai jamais vu de si laides dans toute l’Égypte.
20 The gaunt, ugly cows ate up the first seven fat cows.20 Les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, celles qui étaient bien grasses.
21 But when they had consumed them, no one could tell that they had done so, because they looked as ugly as before. Then I woke up.21 Mais quand elles les eurent avalées, on pouvait se demander où elles les avaient mises, car elles étaient toujours aussi laides qu’auparavant. C’est alors que je me suis réveillé.
22 In another dream I saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.22 “Et puis j’ai eu un autre rêve: sept épis montaient d’une seule tige, ils étaient remplis et beaux,
23 Behind them sprouted seven ears of grain, shriveled and thin and blasted by the east wind;23 mais bientôt, sept épis secs, maigres, brûlés par le vent d’est, poussèrent à côté d’eux.
24 and the seven thin ears swallowed up the seven healthy ears. I have spoken to the magicians, but none of them can give me an explanation."24 Alors les épis maigres avalèrent les sept bons épis. J’en ai parlé aux magiciens, mais personne n’a pu me donner d’explication.”
25 Joseph said to Pharaoh: "Both of Pharaoh's dreams have the same meaning. God has thus foretold to Pharaoh what he is about to do.25 Joseph dit au Pharaon: “Les deux songes du Pharaon ne font qu’un. Dieu a révélé au Pharaon ce qu’il va faire.
26 The seven healthy cows are seven years, and the seven healthy ears are seven years--the same in each dream.26 Les sept bonnes vaches sont sept années, et les sept bons épis sont sept années: c’est le même songe.
27 So also, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, as are the seven thin, wind-blasted ears; they are seven years of famine.27 Les sept vaches maigres et laides qui montaient derrière elles sont encore sept années, comme les sept épis vides, brûlés par le vent d’est: ce sont les sept mêmes années de famine.
28 It is just as I told Pharaoh: God has revealed to Pharaoh what he is about to do.28 C’est ce que j’ai dit au Pharaon: Dieu a fait connaître au Pharaon ce qu’il va faire.
29 Seven years of great abundance are now coming throughout the land of Egypt;29 Voici qu’arrivent pour l’Égypte sept années de grande abondance,
30 but these will be followed by seven years of famine, when all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. When the famine has ravaged the land,30 mais après elles viendront sept années de famine. L’Égypte oubliera le temps de l’abondance, car la famine dévorera le pays.
31 no trace of the abundance will be found in the land because of the famine that follows it--so utterly severe will that famine be.31 On ne se souviendra plus de l’abondance dans le pays, tant sera grande la famine qui suivra.
32 That Pharaoh had the same dream twice means that the matter has been reaffirmed by God and that God will soon bring it about.32 “Si le songe a été par deux fois répété au Pharaon, c’est que la chose est bien décidée de la part de Dieu, et que Dieu va se dépêcher de l’accomplir.
33 "Therefore, let Pharaoh seek out a wise and discerning man and put him in charge of the land of Egypt.33 Aussi, dès maintenant, il faut que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage pour gouverner toute l’Égypte.
34 Pharaoh should also take action to appoint overseers, so as to regiment the land during the seven years of abundance.34 Le Pharaon établira des fonctionnaires sur tout le pays de façon à prélever le cinquième des récoltes d’Égypte pendant les années d’abondance.
35 They should husband all the food of the coming good years, collecting the grain under Pharaoh's authority, to be stored in the towns for food.35 Les fonctionnaires ramasseront toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent et, sous l’autorité du Pharaon, ils feront des réserves de blé dans les villes et les garderont.
36 This food will serve as a reserve for the country against the seven years of famine that are to follow in the land of Egypt, so that the land may not perish in the famine."36 Il y aura ainsi de la nourriture en réserve dans le pays, en vue des sept années de famine qui viendront en Égypte, et le pays ne sera pas ruiné par la famine.”
37 This advice pleased Pharaoh and all his officials.37 Ce discours plut au Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 "Could we find another like him," Pharaoh asked his officials, "a man so endowed with the spirit of God?"38 Le Pharaon se tourna vers ses serviteurs et leur dit: “Trouverons-nous un homme qui ait comme lui l’esprit de Dieu?”
39 So Pharaoh said to Joseph: "Since God has made all this known to you, no one can be as wise and discerning as you are.39 Puis le Pharaon dit à Joseph: “Après que Dieu t’a révélé tout cela, il n’y a sûrement personne d’aussi intelligent et capable que toi.
40 You shall be in charge of my palace, and all my people shall dart at your command. Only in respect to the throne shall I outrank you.40 C’est donc toi qui seras à la tête de ma maison, et tout le peuple sera soumis à tes ordres. Seul le trône me fera plus grand que toi.”
41 Herewith," Pharaoh told Joseph, "I place you in charge of the whole land of Egypt."41 Le Pharaon dit encore à Joseph: “Regarde, je t’ai donné autorité sur tout le pays d’Égypte.”
42 With that, Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph's finger. He had him dressed in robes of fine linen and put a gold chain about his neck.42 Alors le Pharaon enleva son anneau pour le passer au doigt de Joseph, il le revêtit d’habits de lin fin et mit un collier d’or à son cou.
43 He then had him ride in the chariot of his vizier, and they shouted "Abrek!" before him. Thus was Joseph installed over the whole land of Egypt.43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui: “Prosternez-vous!” Ce qui revenait à le mettre au-dessus de toute l’Égypte.
44 "I, Pharaoh, proclaim," he told Joseph, "that without your approval no one shall move hand or foot in all the land of Egypt."44 Le Pharaon dit alors à Joseph: “Je suis le Pharaon: sans ton ordre, personne ne lèvera la main ou le pied dans tout le pays d’Égypte!”
45 Pharaoh also bestowed the name of Zaphnath-paneah on Joseph, and he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.45 Le Pharaon donna à Joseph le nom de Sofnat-Panéah, et il lui donna pour femme Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh, king of Egypt. After Joseph left Pharaoh's presence, he traveled throughout the land of Egypt.46 Joseph avait 30 ans quand il se présenta devant Pharaon, le roi d’Égypte. Joseph se retira de devant le Pharaon et commença à parcourir tout le pays d’Égypte.
47 During the seven years of plenty, when the land produced abundant crops,47 Pendant les sept années d’abondance, la terre produisit en quantité.
48 he husbanded all the food of these years of plenty that the land of Egypt was enjoying and stored it in the towns, placing in each town the crops of the fields around it.48 Il rassembla donc toute la nourriture de ces sept années où l’abondance régnait en Égypte, et la mit en réserve dans les villes. Il rassembla à l’intérieur des villes la nourriture qui venait de la campagne.
49 Joseph garnered grain in quantities like the sands of the sea, so vast that at last he stopped measuring it, for it was beyond measure.49 Ainsi Joseph entassa une quantité de blé impossible à compter, comme le sable de la mer: oui c’était vraiment sans mesure!
50 Before the famine years set in, Joseph became the father of two sons, borne to him by Asenath, daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.50 Avant l’arrivée de la famine, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils.
51 He named his first-born Manasseh, meaning, "God has made me forget entirely the sufferings I endured at the hands of my family";51 Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il: “Dieu m’a fait oublier toute ma peine et la maison de mon père.”
52 and the second he named Ephraim, meaning, "God has made me fruitful in the land of my affliction."52 Et le second, il l’appela Éphraïm, car, dit-il: “Dieu m’a fait grandir dans le pays de ma misère.”
53 When the seven years of abundance enjoyed by the land of Egypt came to an end,53 Après les sept années d’abondance du pays d’Égypte,
54 the seven years of famine set in, just as Joseph had predicted. Although there was famine in all the other countries, food was available throughout the land of Egypt.54 arrivèrent les sept années de famine, comme l’avait annoncé Joseph. C’était la famine dans tous les pays, mais en Égypte il y avait du pain.
55 When hunger came to be felt throughout the land of Egypt and the people cried to Pharaoh for bread, Pharaoh directed all the Egyptians to go to Joseph and do whatever he told them.55 Puis l’Égypte à son tour connut la faim et le peuple fit appel au Pharaon pour avoir du pain. Le Pharaon dit à toute l’Égypte: “Allez trouver Joseph, et faites ce qu’il vous dira.”
56 When the famine had spread throughout the land, Joseph opened all the cities that had grain and rationed it to the Egyptians, since the famine had gripped the land of Egypt.56 La famine s’aggravait dans tout le pays. Alors Joseph ouvrit les réserves et vendit du blé à l’Égypte au fur et à mesure que la famine s’y installait.
57 In fact, all the world came to Joseph to obtain rations of grain, for famine had gripped the whole world.57 De tous les pays on venait aussi en Égypte pour acheter du blé à Joseph, car la famine était grande sur toute la terre.