Genesis 39
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 When Joseph was taken down to Egypt, a certain Egyptian (Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward) bought him from the Ishmaelites who had brought him there. | 1 Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
2 But since the LORD was with him, Joseph got on very well and was assigned to the household of his Egyptian master. | 2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
3 When his master saw that the LORD was with him and brought him success in whatever he did, | 3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
4 he took a liking to Joseph and made him his personal attendant; he put him in charge of his household and entrusted to him all his possessions. | 4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
5 From the moment that he put him in charge of his household and all his possessions, the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; in fact, the LORD'S blessing was on everything he owned, both inside the house and out. | 5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
6 Having left everything he owned in Joseph's charge, he gave no thought, with Joseph there, to anything but the food he ate. Now Joseph was strikingly handsome in countenance and body. | 6 И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
7 After a time, his master's wife began to look fondly at him and said, "Lie with me." | 7 И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
8 But he refused. "As long as I am here," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house, but has entrusted to me all he owns. | 8 Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
9 He wields no more authority in this house than I do, and he has withheld from me nothing but yourself, since you are his wife. How, then, could I commit so great a wrong and thus stand condemned before God?" | 9 нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
10 Although she tried to entice him day after day, he would not agree to lie beside her, or even stay near her. | 10 Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
11 One such day, when Joseph came into the house to do his work, and none of the household servants were then in the house, | 11 случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
12 she laid hold of him by his cloak, saying, "Lie with me!" But leaving the cloak in her hand, he got away from her and ran outside. | 12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
13 When she saw that he had left his cloak in her hand as he fled outside, | 13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
14 she screamed for her household servants and told them, "Look! my husband has brought in a Hebrew slave to make sport of us! He came in here to lie with me, but I cried out as loud as I could. | 14 кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran away outside." | 15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
16 She kept the cloak with her until his master came home. | 16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
17 Then she told him the same story: "The Hebrew slave whom you brought here broke in on me, to make sport of me. | 17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
18 But when I screamed for help, he left his cloak beside me and fled outside." | 18 но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
19 As soon as the master heard his wife's story about how his slave had treated her, he became enraged. | 19 Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
20 He seized Joseph and threw him into the jail where the royal prisoners were confined. But even while he was in prison, | 20 и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
21 the LORD remained with Joseph; he showed him kindness by making the chief jailer well-disposed toward him. | 21 И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
22 The chief jailer put Joseph in charge of all the prisoners in the jail, and everything that had to be done there was done under his management. | 22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
23 The chief jailer did not concern himself with anything at all that was in Joseph's charge, since the LORD was with him and brought success to all he did. | 23 Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех. |