Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 32


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Early the next morning, Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye; then he set out on his journey back home,1 - Giacobbe pure partì per il cammino già intrapreso, ed ecco venirgli incontro degli angeli di Dio.
2 while Jacob continued on his own way. Then God's messengers encountered Jacob.2 Quando li ebbe veduti, disse: «Questi sono gli accampamenti di Dio»; e chiamò quel luogo "Maanaim", cioè "Accampamenti".
3 When he saw them he said, "This is God's encampment." So he named that place Mahanaim.3 Mandò poi innanzi a sè dei messi ad Esaù suo fratello nella terra di Seir, nella regione di Edom,
4 Jacob sent messengers ahead to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom,4 e comandò loro dicendo: «Così parlerete al signore mio Esaù. Questo dice il tuo fratello Giacobbe. Andai come pellegrino a Labano, e vi son stato sino ad oggi.
5 with this message: "Thus shall you say to my lord Esau: 'Your servant Jacob speaks as follows: I have been staying with Laban and have been detained there until now.5 Ho bovi, asini, pecore, servi e serve; mando ora un'ambasceria a te mio signore, per trovar grazia innanzi a te».
6 I own cattle, asses and sheep, as well as male and female servants. I am sending my lord this information in the hope of gaining your favor.'"6 E tornarono i messi a Giacobbe dicendo: «Fummo da Esaù tuo fratello, ed ecco ti viene frettolosamente incontro con quattrocento uomini».
7 When the messengers returned to Jacob, they said, "We reached your brother Esau. He is now coming to meet you, accompanied by four hundred men."7 Temè Giacobbe grandemente, e spaventato divise in due schiere la gente che aveva seco, i greggi, le pecore, i bovi ed i cammelli,
8 Jacob was very much frightened. In his anxiety, he divided the people who were with him, as well as his flocks, herds and camels, into two camps.8 dicendo: «Se Esaù verrà contro una schiera e l'assalirà, l'altra schiera resterà salva».
9 "If Esau should attack and overwhelm one camp," he reasoned, "the remaining camp may still survive."9 Poi pregò: «Dio del padre mio Abramo, Dio del padre mio Isacco, Signore che dicesti: - Ritorna nella tua terra e nel luogo dove nascesti, ed io ti beneficherò -;
10 Then he prayed: "O God of my father Abraham and God of my father Isaac! You told me, O LORD, 'Go back to the land of your birth, and I will be good to you.'10 ecco, io sono troppo piccolo appetto di tutti i tuoi benefizi, e delle promesse che hai mantenute al tuo servo. Col solo mio bastone ho passato questo fiume Giordano, ed ora ritorno con due schiere.
11 I am unworthy of all the acts of kindness that you have loyally performed for your servant: although I crossed the Jordan here with nothing but my staff, I have now grown into two companies.11 Liberami dalle mani del mio fratello Esaù, che non abbia a venire, ed uccidere madri e figli, ch'io molto lo temo.
12 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau! Otherwise I fear that when he comes he will strike me down and slay the mothers and children.12 Tu dicesti che m'avresti beneficato, ed avresti moltiplicato i miei discendenti come l'arena del mare, che non si può contare, tanto è numerosa».
13 You yourself said, 'I will be very good to you, and I will make your descendants like the sands of the sea, which are too numerous to count.'"13 Ed avendo ivi dormito in quella notte, di ciò che possedeva mise da parte, come dono ad Esaù suo fratello,
14 After passing the night there, Jacob selected from what he had with him the following presents for his brother Esau:14 duecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni,
15 two hundred she-goats and twenty he-goats; two hundred ewes and twenty rams;15 trenta cammelle fresche di parto co' loro nati, quaranta vacche e venti tori, venti asine e dieci asinelli.
16 thirty milch camels and their young; forty cows and ten bulls; twenty she-asses and ten he-asses.16 Mandò separatamente ciascun gruppo per mezzo dei suoi servi, e disse ai garzoni: «Andate avanti a me, e mantenete uno stacco fra un gruppo ed un altro».
17 He put these animals in charge of his servants, in separate droves, and he told the servants, "Go on ahead of me, but keep a space between one drove and the next."17 E comandò al primo, dicendo: «Se t'incontrerai col mio fratello Esaù, e ti domanderà di chi sei, o dove vai, o di chi sono quelli animali che tu conduci,
18 To the servant in the lead he gave this instruction: "When my brother Esau meets you, he may ask you, 'Whose man are you? Where are you going? To whom do these animals ahead of you belong?'18 risponderai: - Sono del tuo servo Giacobbe, che le manda in dono al mio Signore Esaù, e viene anch'egli dietro a noi -».
19 Then you shall answer, 'They belong to your brother Jacob, but they have been sent as a gift to my lord Esau; and Jacob himself is right behind us.'"19 Gli stessi ordini dette al secondo, al terzo, ed a tutti quelli che accompagnavano i greggi, dicendo: «Dite ad Esaù queste stesse parole, quando lo incontrerete.
20 He gave similar instructions to the second servant and the third and to all the others who followed behind the droves, namely: "Thus and thus shall you say to Esau, when you reach him;20 Ed aggiungete: - Il medesimo Giacobbe tuo servo ci vien dietro; giacchè egli ha detto: "Lo placherò coi doni che gli mando avanti, e poi lo vedrò, e forse mi diverrà benevolo" -».
21 and be sure to add, 'Your servant Jacob is right behind us.'" For Jacob reasoned, "If I first appease him with gifts that precede me, then later, when I face him, perhaps he will forgive me."21 Partirono dunque i suoi doni avanti a lui; ed egli per quella notte rimase nel [luogo da lui chiamato] "Gli accampamenti".
22 So the gifts went on ahead of him, while he stayed that night in the camp.22 Levatosi poi molto presto, prese le due mogli, le due ancelle, con gli undici figli, e passò il guado di Iaboc.
23 In the course of that night, however, Jacob arose, took his two wives, with the two maidservants and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.23 E portato all'altra riva tutto quello che gli apparteneva,
24 After he had taken them across the stream and had brought over all his possessions,24 restò solo. Ed ecco, un uomo lottò con lui sino a giorno.
25 Jacob was left there alone. Then some man wrestled with him until the break of dawn.25 Il quale, vedendo di non poterlo vincere, lo toccò nel nervo d'una coscia, e subito vi restò senza forza.
26 When the man saw that he could not prevail over him, he struck Jacob's hip at its socket, so that the hip socket was wrenched as they wrestled.26 Poi gli disse: «Lasciami andare, che è già l'aurora». Rispose Giacobbe: «Non ti lascerò andare, se non mi benedirai».
27 The man then said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob said, "I will not let you go until you bless me."27 Disse allora quell'uomo: «Qual è il tuo nome?». Rispose: «Giacobbe».
28 "What is your name?" the man asked. He answered, "Jacob."28 Ma quegli: «Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele; chè se fosti forte lottando con Dio, quanto più avrai vittoria lottando con gli uomini?».
29 Then the man said, "You shall no longer be spoken of as Jacob, but as Israel, because you have contended with divine and human beings and have prevailed."29 Giacobbe allora lo interrogò: «Dimmi, come ti chiami?». Ma quegli rispose: «Perchè mi domandi il mio nome?». E in quello stesso luogo lo benedisse.
30 Jacob then asked him, "Do tell me your name, please." He answered, "Why should you want to know my name?" With that, he bade him farewell.30 Giacobbe a quel luogo mise nome "Fanuel", dicendo: «Ho visto Dio a faccia a faccia, eppure sono rimasto vivo».
31 Jacob named the place Peniel, "Because I have seen God face to face," he said, "yet my life has been spared."31 Subito gli si levò il sole, appena uscito da Fanuel; e andava zoppicando.
32 At sunrise, as he left Penuel, Jacob limped along because of his hip.32 Ed ora, insino ad oggi, i figli d'Israele non mangiano [negli animali] il nervo che si seccò nella coscia di Giacobbe, in memoria che [quell'uomo] gli toccò il nervo della coscia, e vi restò impedito.
33 That is why, to this day, the Israelites do not eat the sciatic muscle that is on the hip socket, inasmuch as Jacob's hip socket was struck at the sciatic muscle.